سوره الأنبياء (21) آیه 64

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 64

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 65
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 63

عربی

فَرَجَعُوا إِلى أَنْفُسِهِمْ فَقالُوا إِنَّكُمْ أَنْتُمُ الظَّالِمُونَ

بدون حرکات عربی

فرجعوا إلى أنفسهم فقالوا إنّكم أنتم الظّالمون

خوانش

FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona

آیتی

با خودشان گفت و گو کردند و گفتند : شما خود ستمکار هستيد

خرمشاهی

به خود آمدند و گفتند شما خود ستمگريد.

کاویانپور

آن گاه بت پرستان با هم بگفتگو پرداختند (و گفتند) در واقع شما خودتان ستمكاريد (نه ابراهيم).

انصاریان

پس آنان [با تفکر و تأمل] به خود آمدند و گفتند: شما خودتان [با پرستیدن این موجودات بی اثر و بی اختیار] ستمکارید [نه ابراهیم.]

سراج

پس مشركان بازگشتند بخود و گفتند (برخى از ايشان ببرخى ديگر) بيگمان شما خود ستمكاريد (كه جمادى را مى‏پرستيد)

فولادوند

پس به خود آمده و [به يكديگر] گفتند: «در حقيقت، شما ستمكاريد.»

پورجوادی

آنها به خود آمدند و گفتند: «به يقين شما ستمكاريد.»

حلبی

پس به خود آمدند و [يكديگر] را گفتند: بى‏گمان شما [بر نفس خود] از ستمگران هستيد.

اشرفی

پس برگشتند بخودشان پس گفتند بدرستيكه شما ستمگرانيد

خوشابر مسعود انصاري

پس به خود آمدند، آن گاه گفتند: بى گمان شما ستمگريد

مکارم

آنها به وجدان خویش بازگشتند؛ و (به خود) گفتند: «حقّا که شما ستمگرید!»

مجتبوی

پس به خويشتن خويش بازگشتند- به خود آمدند- و [با يكديگر] گفتند: همانا شماييد ستمكاران.

مصباح زاده

پس برگشتند بخودشان پس گفتند بدرستى كه شما ستمگرانيد

معزی

پس بازگشتند به خود و گفتند همانا شمائيد ستمگران

قمشه ای

آن‌گاه با خود فکر کردند و باهم گفتند: البته شما ستمکارید (که این بتان عاجز و بی‌اثر را می‌پرستید نه ابراهیم که آنها را درهم شکسته است).

رشاد خليفه

آنها به خود آمدند و با خود گفتند: درواقع، شما هستيد كه ستمكار بوده‌ايد.

Literal

So they returned to themselves, so they said: «That you are, you are the unjust/oppressive.»

Al-Hilali Khan

So they turned to themselves and said: «Verily, you are the Zalimoon (polytheists and wrong-doers).»

Arthur John Arberry

So they returned one to another, and they said, ‹Surely it is you who are the evildoers.›

Asad

And so they turned upon one another, [Lit., «they turned to [or «upon»] themselves», i.e., blaming one another.] saying, «Behold, it is you who are doing wrong.» [I.e., «you are doing wrong to Abraham by rashly suspecting him» (Tabari).

Dr. Salomo Keyzer

En zij kwamen tot zich zelven en zeiden tot elkander: Waarlijk, gij zijt de goddeloozen.

Free Minds

So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"

Hamza Roberto Piccardo

Si avvidero del loro imbarazzo e dissero tra loro: «Davvero siete stati ingiusti».

Hilali Khan

So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)."

Kuliev E.

Обратившись друг к другу, они сказали: «Воистину, вы сами являетесь беззаконниками!»

M.-N.O. Osmanov

Они, поразмыслив, стали говорить [друг другу]: «Воистину, вы – грешники».

Mohammad Habib Shakir

Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.

Palmer

Then they came to themselves and said, ‹Verily, ye are the wrong-doers.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun üzerine kendi benliklerine döndüler de şöyle dediler: «Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz.»

Qaribullah

So they returned one to another saying, ‹Surely, it is you who are the harmdoers! ‹

QXP

They were taken aback, withdrew themselves, thought and said to one another, «Verily, you yourselves are the wrongdoers.» (You disregarded the security of the powerless idols).

Reshad Khalifa

They were taken aback, and said to themselves, «Indeed, you are the ones who have been transgressing.»

Rodwell

So they turned their thoughts upon themselves, and said, «Ye truly are the impious persons:»

Sale

And they returned unto themselves, and said the one to the other, verily ye are the impious persons.

Sher Ali

Then they turned towards one another and said, `You yourselves are surely in the wrong.›

Unknown German

Da wandten sie sich zueinander und sprachen: «Ihr selber seid wahrhaftig im Unrecht.»

V. Porokhova

Тогда они друг к другу обратились, говоря: ■ «Ведь, истинно, неправедны-то мы!»

Yakub Ibn Nugman

Намруд вә кавеме гакыл, фикерләренә кайтып уйлап тордылар, һәм бер-берсенә әйттеләр: «Ошбу сөйләшми торган нәрсәләргә гыйбадәт кылып сез залим булдыгыз».

جالندہری

انہوں نے اپنے دل غور کیا تو آپس میں کہنے لگے بےشک تم ہی بےانصاف ہو

طاہرالقادری

پھر وہ اپنی ہی (سوچوں کی) طرف پلٹ گئے تو کہنے لگے: بیشک تم خود ہی (ان مجبور و بے بس بتوں کی پوجا کر کے) ظالم (ہوگئے) ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.