سوره الأنبياء (21) آیه 65

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 65

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 66
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 64

عربی

ثُمَّ نُكِسُوا عَلى رُؤُسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ ما هؤُلاءِ يَنْطِقُونَ

بدون حرکات عربی

ثمّ نكسوا على رؤسهم لقد علمت ما هؤلاء ينطقون

خوانش

Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haola-i yantiqoona

آیتی

آنگاه به حيرت سر فرو داشتند و گفتند : تو خود مي داني که اينان سخن نمي گويند

خرمشاهی

سپس سرهايشان را تكان دادند [و گفتند] خوب مى دانى كه اينها سخن نمى گويند.

کاویانپور

سپس در حالى كه سرشان پائين بود گفتند: (يا ابراهيم) تو خود ميدانى كه اينها قادر به حرف زدن نيستند.

انصاریان

آن گاه سرافکنده و شرمسار شدند [ولی از روی ستیزه جویی به ابراهیم گفتند:] مسلماً تو می دانی که اینان سخن نمی گویند.

سراج

پس سر افكنده شدند سوگند ياد مى‏كنم كه دانسته‏اى كه اينان سخن نگويند

فولادوند

سپس سرافكنده شدند [و گفتند:] «قطعاً دانسته‏اى كه اينها سخن نمى‏گويند.»

پورجوادی

آن گاه سر به زير انداختند كه «مسلما تو مى‏دانى اينها سخن نمى‏گويند.»

حلبی

سپس سر به زير افگندند [و گفتند]: به يقين تو مى‏دانى كه اينان سخن گفتن نتوانند.

اشرفی

پس پائين افكندند سرهاشان را بدرستيكه ميدانى كه نباشند اينها كه سخن كنند

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه سرافكنده شدند [و گفتند:] بى شك تو مى‏دانى كه آنها سخن نمى‏گويند

مکارم

سپس بر سرهایشان واژگونه شدند؛ (و حکم وجدان را بکلّی فراموش کردند و گفتند:) تو می‌دانی که اینها سخن نمی‌گویند!

مجتبوی

آنگاه نگونسار شدند [و گفتند:] هر آينه تو مى‏دانى كه اينان سخن نمى‏گويند.

مصباح زاده

پس پائين افكندند سرهاشان را بدرستى كه ميدانى كه نباشند اينها كه سخن كنند

معزی

پس سرافكنده آمدند كه تو دانستى اينان سخن نگويند

قمشه ای

و سپس همه سر به زیر شدند و گفتند: تو می‌دانی که این بتان را نطق و گویایی نیست.

رشاد خليفه

با اين حال، به اعتقادات گذشته خود بازگشتند: تو خوب مي داني که اينها نمي توانند سخن بگويند.

Literal

Then they were turned upside down on their heads/tops, «You had known those do not speak.»

Al-Hilali Khan

Then they turned to themselves (their first thought and said): «Indeed you (Ibrahim (Abraham)) know well that these (idols) speak not!»

Arthur John Arberry

Then they were utterly put to confusion saying, ‹Very well indeed thou knowest these do not speak.›

Asad

But then they relapsed into their former way of thinking and said: [Lit., «they were turned upside down upon their heads»: an idiomatic phrase denoting a «mental somersault» – In this case, a sudden reversal of their readiness to exonerate Abraham and a return to their former suspicion.] «Thou knowest very well that these [idols] cannot speak!»

Dr. Salomo Keyzer

Later keerden zij tot hunne vroegere hardnekkigheid terug en zeiden: Waarlijk, gij weet wel dat deze niet spreken.

Free Minds

Then they reverted to their old ideas: "You know that they do not speak!"

Hamza Roberto Piccardo

Fecero un voltafaccia [e dissero]: «Ben sai che essi non parlano!».

Hilali Khan

Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you (Ibrahim (Abraham)) know well that these (idols) speak not!"

Kuliev E.

Затем они принялись за свое и сказали: «Ты же знаешь, что они не способны разговаривать».

M.-N.O. Osmanov

Потом они [опять] принялись за свое [и сказали]: «Ведь ты знаешь, что они (т. е. идолы) не обладают даром речи».

Mohammad Habib Shakir

Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.

Palmer

Then they turned upside down again: ‹Thou knewest that these cannot speak.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra, yine kendi kafalarına döndürüldüler: «Vallahi, sen de bilirsin ki, bunlar konuşamazlar.»

Qaribullah

But then they reversed their minds: ‹You know they do not speak. ‹

QXP

They were utterly confounded in shame, lowered their heads and said to Abraham, «You know that they speak not.»

Reshad Khalifa

Yet, they reverted to their old ideas: «You know full well that these cannot speak.»

Rodwell

Then became headstrong in their former error and exclaimed,»Thou knowest that these speak not.»

Sale

Afterwards they relapsed into their former obstinacy, and said, verily thou knowest that these speak not.

Sher Ali

And they were made to hang down their heads for shame and said to Abraham, `Certainly thou knowest well that these do not speak.›

Unknown German

Und ihre Köpfe mußten sie hängen lassen in bitterer Scham: «Du weißt recht wohl, daß diese nicht reden.»

V. Porokhova

Потом же к прежним доводам вернулись, говоря: ■ «Но ты же знаешь, что они не говорят».

Yakub Ibn Nugman

Соңра дәлилләре булмагач, оялып Ибраһим алдында башларын иделәр, һәм әйттеләр: «Тәхкыйк беләсең, безнең тәреләребез сөйләшмиләр, алардан ничек сорыйк?»

جالندہری

پھر (شرمندہ ہو کر) سر نیچا کرلیا (اس پر بھی ابراہیم سے کہنے لگے کہ) تم جانتے ہو یہ بولتے نہیں

طاہرالقادری

پھر وہ اپنے سروں کے بل اوندھے کر دیئے گئے (یعنی ان کی عقلیں اوندھی ہوگئیں اور کہنے لگے:) بیشک (اے ابراہیم!) تم خود ہی جانتے ہو کہ یہ تو بولتے نہیں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.