سوره الأنبياء (21) آیه 66

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 66

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 67
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 65

عربی

قالَ أَ فَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَنْفَعُكُمْ شَيْئاً وَ لا يَضُرُّكُمْ

بدون حرکات عربی

قال أ فتعبدون من دون اللّه ما لا ينفعكم شيئا و لا يضرّكم

خوانش

Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shay-an wala yadurrukum

آیتی

گفت : آيا سواي الله چيزي را مي پرستيد که نه شما را سود مي رساند نه زيان

خرمشاهی

گفت آيا پس به جاى خداوند چيزى را كه نه سودى به شما مى رساند و نه زيانى مى پرستيد؟

کاویانپور

ابراهيم گفت: آيا بجاى پرستش خدا، چيزهايى را مى‏پرستيد كه براى شما نفع و ضررى ندارند.

انصاریان

گفت: [با توجه به این حقیقت] آیا به جای خدا چیزهایی را می پرستید که هیچ سود و زیانی به شما نمی رسانند؟!

سراج

ابراهيم گفت آيا مى‏پرستيد بجز خداى چيزى را كه سود نرساند به شما چيزى و زيان نمى‏رساند به شما

فولادوند

گفت: «آيا جز خدا چيزى را مى‏پرستيد كه هيچ سود و زيانى به شما نمى‏رساند؟

پورجوادی

گفت: «چرا غير از خدا چيزى را مى‏پرستيد كه سود و زيانى براى شما ندارد؟

حلبی

[ابراهيم‏] گفت: آيا جز خدا، مى‏پرستيد چيزى را كه به شما سود ندارد و گزندى نرساند؟

اشرفی

گفت آيا پس ميپرستيد از غير خدا آنچه سود نكند شما را چيزى و زيان ندهند شما را

خوشابر مسعود انصاري

گفت: آيا به جاى خداوند چيزى را مى‏پرستيد كه هيچ نفعى و زيانى به شما نمى‏رساند؟

مکارم

(ابراهیم) گفت: «آیا جز خدا چیزی را می‌پرستید که نه کمترین سودی برای شما دارد، و نه زیانی به شما می‌رساند! (نه امیدی به سودشان دارید، و نه ترسی از زیانشان!)

مجتبوی

گفت: آيا چيزهايى را به جاى خدا مى‏پرستيد كه شما را هيچ سود و زيانى نرسانند؟

مصباح زاده

گفت آيا پس ميپرستيد از غير خدا آنچه سود نكند شما را چيزى و زيان ندهد شما را

معزی

گفت آيا مى پرستيد جز خدا آنچه را سود ندهد به شما چيزى را و نه زيان رساند

قمشه ای

ابراهیم گفت: پس چرا خدا را (که هر نفعی به دست اوست) رها کرده و بتهایی را می‌پرستید که هیچ نفع و ضرری برای شما ندارند؟

رشاد خليفه

او گفت: پس آيا در كنار خدا چيزي را مي پرستيد كه هيچ قدرتي ندارد كه نفع و ضرري به شما برساند؟

Literal

He said: «Do you worship from other than God what does not benefit you a thing, and nor harm you?»

Al-Hilali Khan

(Ibrahim (Abraham)) said: «Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?

Arthur John Arberry

He said, ‹What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you?

Asad

Said [Abraham]: «Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you?

Dr. Salomo Keyzer

Abraham antwoordde: Bidt gij dus naast God aan, wat u noch bevoordeelen noch deren kan?

Free Minds

He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Adorate all’infuori di Allah qualcuno che non vi giova e non vi nuoce?

Hilali Khan

(Ibrahim (Abraham)) said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?

Kuliev E.

Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь вместо Аллаха тому, что ничем не способно помочь или навредить вам?

M.-N.O. Osmanov

[Ибрахим] сказал: «Неужели вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, кто ни в чем не способен помочь или навредить вам?

Mohammad Habib Shakir

He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?

Palmer

Said he, ‹Will ye then serve, beside God, what cannot profit you at all, nor harm you?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İbrahim dedi: «Siz, Allah’ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?»

Qaribullah

He said: ‹Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you?

QXP

Abraham said, «Do you then worship instead of Allah that cannot benefit you or harm you?»

Reshad Khalifa

He said, «Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you?

Rodwell

He said, «What! do ye then worship, instead of God, that which doth not profit you at all, nor injure you?

Sale

Abraham answered, do ye therefore worship, besides God, that which cannot profit you at all, neither can it hurt you?

Sher Ali

He said, `Do you then worship, instead of ALLAH, that which cannot profit you at all, nor harm you ?

Unknown German

Er sprach: «Verehrt ihr denn statt Allah das, was euch nicht den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann?

V. Porokhova

И тут сказал он: ■ «Что же вы тогда, помимо Бога, чтите тех, ■ Кто не способен вам ни помощь оказать, ■ Ни причинить вам вред?

Yakub Ibn Nugman

Ибраһим әйтте: «Әйә сез Аллаһудан башка файда итәргә дә, зарар итәргә дә кече җитмәгән нәрсәләргә гыйбадәт кыйласызмы?

جالندہری

(ابراہیم نے) کہا پھر تم خدا کو چھوڑ کر کیوں ایسی چیزوں کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ فائدہ دے سکیں اور نقصان پہنچا سکیں؟

طاہرالقادری

(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: پھر کیا تم اﷲ کو چھوڑ کر ان (مورتیوں) کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ نفع دے سکتی ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتی ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.