‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 66
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 67
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 65
قالَ أَ فَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَنْفَعُكُمْ شَيْئاً وَ لا يَضُرُّكُمْ
قال أ فتعبدون من دون اللّه ما لا ينفعكم شيئا و لا يضرّكم
Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shay-an wala yadurrukum
گفت : آيا سواي الله چيزي را مي پرستيد که نه شما را سود مي رساند نه زيان
گفت آيا پس به جاى خداوند چيزى را كه نه سودى به شما مى رساند و نه زيانى مى پرستيد؟
ابراهيم گفت: آيا بجاى پرستش خدا، چيزهايى را مىپرستيد كه براى شما نفع و ضررى ندارند.
گفت: [با توجه به این حقیقت] آیا به جای خدا چیزهایی را می پرستید که هیچ سود و زیانی به شما نمی رسانند؟!
ابراهيم گفت آيا مىپرستيد بجز خداى چيزى را كه سود نرساند به شما چيزى و زيان نمىرساند به شما
گفت: «آيا جز خدا چيزى را مىپرستيد كه هيچ سود و زيانى به شما نمىرساند؟
گفت: «چرا غير از خدا چيزى را مىپرستيد كه سود و زيانى براى شما ندارد؟
[ابراهيم] گفت: آيا جز خدا، مىپرستيد چيزى را كه به شما سود ندارد و گزندى نرساند؟
گفت آيا پس ميپرستيد از غير خدا آنچه سود نكند شما را چيزى و زيان ندهند شما را
گفت: آيا به جاى خداوند چيزى را مىپرستيد كه هيچ نفعى و زيانى به شما نمىرساند؟
(ابراهیم) گفت: «آیا جز خدا چیزی را میپرستید که نه کمترین سودی برای شما دارد، و نه زیانی به شما میرساند! (نه امیدی به سودشان دارید، و نه ترسی از زیانشان!)
گفت: آيا چيزهايى را به جاى خدا مىپرستيد كه شما را هيچ سود و زيانى نرسانند؟
گفت آيا پس ميپرستيد از غير خدا آنچه سود نكند شما را چيزى و زيان ندهد شما را
گفت آيا مى پرستيد جز خدا آنچه را سود ندهد به شما چيزى را و نه زيان رساند
ابراهیم گفت: پس چرا خدا را (که هر نفعی به دست اوست) رها کرده و بتهایی را میپرستید که هیچ نفع و ضرری برای شما ندارند؟
او گفت: پس آيا در كنار خدا چيزي را مي پرستيد كه هيچ قدرتي ندارد كه نفع و ضرري به شما برساند؟
He said: «Do you worship from other than God what does not benefit you a thing, and nor harm you?»
(Ibrahim (Abraham)) said: «Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?
He said, ‹What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you?
Said [Abraham]: «Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you?
Abraham antwoordde: Bidt gij dus naast God aan, wat u noch bevoordeelen noch deren kan?
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?"
Disse: «Adorate all’infuori di Allah qualcuno che non vi giova e non vi nuoce?
(Ibrahim (Abraham)) said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?
Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь вместо Аллаха тому, что ничем не способно помочь или навредить вам?
[Ибрахим] сказал: «Неужели вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, кто ни в чем не способен помочь или навредить вам?
He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
Said he, ‹Will ye then serve, beside God, what cannot profit you at all, nor harm you?
İbrahim dedi: «Siz, Allah’ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?»
He said: ‹Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you?
Abraham said, «Do you then worship instead of Allah that cannot benefit you or harm you?»
He said, «Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you?
He said, «What! do ye then worship, instead of God, that which doth not profit you at all, nor injure you?
Abraham answered, do ye therefore worship, besides God, that which cannot profit you at all, neither can it hurt you?
He said, `Do you then worship, instead of ALLAH, that which cannot profit you at all, nor harm you ?
Er sprach: «Verehrt ihr denn statt Allah das, was euch nicht den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann?
И тут сказал он: ■ «Что же вы тогда, помимо Бога, чтите тех, ■ Кто не способен вам ни помощь оказать, ■ Ни причинить вам вред?
Ибраһим әйтте: «Әйә сез Аллаһудан башка файда итәргә дә, зарар итәргә дә кече җитмәгән нәрсәләргә гыйбадәт кыйласызмы?
(ابراہیم نے) کہا پھر تم خدا کو چھوڑ کر کیوں ایسی چیزوں کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ فائدہ دے سکیں اور نقصان پہنچا سکیں؟
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: پھر کیا تم اﷲ کو چھوڑ کر ان (مورتیوں) کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ نفع دے سکتی ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتی ہیں،
‹