‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 67
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 68
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 66
أُفٍّ لَكُمْ وَ لِما تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَ فَلا تَعْقِلُونَ
أفّ لكم و لما تعبدون من دون اللّه أ فلا تعقلون
Offin lakum walima taAAbudoona min dooni Allahi afala taAAqiloona
بيزارم از شما و از آن چيزهايي که سواي الله مي پرستيد آيا به عقل ، درنمي يابيد ؟
اف بر شما و بر آنچه به جاى خداوند مى پرستيد، آيا تعقل نمى كنيد؟
ننگ بر شما كه بجاى پرستش خدا، معبودان (بىمنطق و جامد) را مىپرستيد. پس چرا عاقلانه فكر نميكنيد؟
اُف بر شما و بر آنچه به جای خدا می پرستید؛ پس آیا نمی اندیشید؟
ننگ باد شما را و معبودان شما را كه مىپرستيد بجز خدا آيا در نمىيابيد (زشتى اين كار را)
اف بر شما و بر آنچه غير از خدا مىپرستيد. مگر نمىانديشيد؟»
از شما و از چيزهايى كه غير خدا مىپرستيد بيزارم، چرا نمىانديشيد؟»
اف بر شما و بر آنچه جز خدا مىپرستيد! پس آيا نمىانديشيد؟
اف به شما و بآنچه ميپرستيد از جز خدا آيا پس در نمىيابيد بعقل
افّ بر شما و بر آنچه به جاى خداوند مىپرستيد. آيا خرد نمىورزيد؟
اف بر شما و بر آنچه جز خدا میپرستید! آیا اندیشه نمیکنید (و عقل ندارید)؟!
اف بر شما و بر آنچه جز خدا مىپرستيد آيا خِرَد را كار نمىبنديد؟
اف به شما و بانچه ميپرستيد از جز خدا آيا پس در نمييابيد بعقل
اف بر شما و بر آنچه مى پرستيد جز خدا پس آيا بخرد نمى آييد
اف بر شما و بر آنچه به جز خدای یکتا میپرستید، آیا شما عقل خود را هیچکار نمیبندید؟
شما با پرستش معبوداني در كنار خدا به سرافكندگي دچار شدهايد، آيا نمي فهميد؟
Ugh to you, and to what you worship from other than God, so do you not reason/comprehend ?
«Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?»
Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?›
Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?»
Schande over u en over datgene wat gij naast God aanbidt! Begrijpt gij het niet?
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"
Vergognatevi di voi stessi e di ciò che adorate all’infuori di Allah! Non ragionate dunque?»
"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"
Тьфу на вас и на то, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха! Неужели же вы не образумитесь?»
Презрение вам и тем, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха! Неужели же вы не одумаетесь?»
Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
fie upon you, and what ye serve beside God! have ye then no sense?›
«Yazıklar olsun size ve Allah’ın berisinden taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?»
Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding? ‹
«Unbecoming it is for you and condemnable are all that you worship instead of Allah! Will you, then, use your sense?»
«You have incurred shame by worshipping idols beside GOD. Do you not understand?»
Fie on you and on that ye worship instead of God! What! do ye not then understand?»
Fie on you; and upon that which ye worship besides God! Do ye not understand?
`Fie on you and on that which you worship instead of ALLAH ! Can you not understand ?›
Pfui über euch und über das, was ihr statt Allah anbetet! Wollt ihr denn nicht begreifen?»
Тьфу и на вас, и тех, ■ Кого, опричь Аллаха, чтите вы! ■ Разве не стоит вам об этом поразмыслить?»
Сезгә һәм Аллаһудан башка гыйбадәт кылган нәрсәләрегезгә – кабахәтлекдер! Шуны да аңламыйсызмы?
تف ہے تم پر اور جن کو تم خدا کے سوا پوجتے ہو ان پر بھی کیا تم عقل نہیں رکھتے؟
تف ہے تم پر (بھی) اور ان (بتوں) پر (بھی) جنہیں تم اﷲ کے سوا پوجتے ہو، تو کیا تم عقل نہیں رکھتے،
‹