سوره الأنبياء (21) آیه 67

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 67

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 68
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 66

عربی

أُفٍّ لَكُمْ وَ لِما تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَ فَلا تَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

أفّ لكم و لما تعبدون من دون اللّه أ فلا تعقلون

خوانش

Offin lakum walima taAAbudoona min dooni Allahi afala taAAqiloona

آیتی

بيزارم از شما و از آن چيزهايي که سواي الله مي پرستيد آيا به عقل ، درنمي يابيد ؟

خرمشاهی

اف بر شما و بر آنچه به جاى خداوند مى پرستيد، آيا تعقل نمى كنيد؟

کاویانپور

ننگ بر شما كه بجاى پرستش خدا، معبودان (بى‏منطق و جامد) را مى‏پرستيد. پس چرا عاقلانه فكر نميكنيد؟

انصاریان

اُف بر شما و بر آنچه به جای خدا می پرستید؛ پس آیا نمی اندیشید؟

سراج

ننگ باد شما را و معبودان شما را كه مى‏پرستيد بجز خدا آيا در نمى‏يابيد (زشتى اين كار را)

فولادوند

اف بر شما و بر آنچه غير از خدا مى‏پرستيد. مگر نمى‏انديشيد؟»

پورجوادی

از شما و از چيزهايى كه غير خدا مى‏پرستيد بيزارم، چرا نمى‏انديشيد؟»

حلبی

اف بر شما و بر آنچه جز خدا مى‏پرستيد! پس آيا نمى‏انديشيد؟

اشرفی

اف به شما و بآنچه ميپرستيد از جز خدا آيا پس در نمى‏يابيد بعقل

خوشابر مسعود انصاري

افّ بر شما و بر آنچه به جاى خداوند مى‏پرستيد. آيا خرد نمى‏ورزيد؟

مکارم

اف بر شما و بر آنچه جز خدا می‌پرستید! آیا اندیشه نمی‌کنید (و عقل ندارید)؟!

مجتبوی

اف بر شما و بر آنچه جز خدا مى‏پرستيد آيا خِرَد را كار نمى‏بنديد؟

مصباح زاده

اف به شما و بانچه ميپرستيد از جز خدا آيا پس در نمييابيد بعقل

معزی

اف بر شما و بر آنچه مى پرستيد جز خدا پس آيا بخرد نمى آييد

قمشه ای

اف بر شما و بر آنچه به جز خدای یکتا می‌پرستید، آیا شما عقل خود را هیچ‌کار نمی‌بندید؟

رشاد خليفه

شما با پرستش معبوداني در كنار خدا به سرافكندگي دچار شده‌ايد، آيا نمي ‌فهميد؟

Literal

Ugh to you, and to what you worship from other than God, so do you not reason/comprehend ?

Al-Hilali Khan

«Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?»

Arthur John Arberry

Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?›

Asad

Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?»

Dr. Salomo Keyzer

Schande over u en over datgene wat gij naast God aanbidt! Begrijpt gij het niet?

Free Minds

"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"

Hamza Roberto Piccardo

Vergognatevi di voi stessi e di ciò che adorate all’infuori di Allah! Non ragionate dunque?»

Hilali Khan

"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"

Kuliev E.

Тьфу на вас и на то, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха! Неужели же вы не образумитесь?»

M.-N.O. Osmanov

Презрение вам и тем, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха! Неужели же вы не одумаетесь?»

Mohammad Habib Shakir

Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?

Palmer

fie upon you, and what ye serve beside God! have ye then no sense?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Yazıklar olsun size ve Allah’ın berisinden taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?»

Qaribullah

Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding? ‹

QXP

«Unbecoming it is for you and condemnable are all that you worship instead of Allah! Will you, then, use your sense?»

Reshad Khalifa

«You have incurred shame by worshipping idols beside GOD. Do you not understand?»

Rodwell

Fie on you and on that ye worship instead of God! What! do ye not then understand?»

Sale

Fie on you; and upon that which ye worship besides God! Do ye not understand?

Sher Ali

`Fie on you and on that which you worship instead of ALLAH ! Can you not understand ?›

Unknown German

Pfui über euch und über das, was ihr statt Allah anbetet! Wollt ihr denn nicht begreifen?»

V. Porokhova

Тьфу и на вас, и тех, ■ Кого, опричь Аллаха, чтите вы! ■ Разве не стоит вам об этом поразмыслить?»

Yakub Ibn Nugman

Сезгә һәм Аллаһудан башка гыйбадәт кылган нәрсәләрегезгә – кабахәтлекдер! Шуны да аңламыйсызмы?

جالندہری

تف ہے تم پر اور جن کو تم خدا کے سوا پوجتے ہو ان پر بھی کیا تم عقل نہیں رکھتے؟

طاہرالقادری

تف ہے تم پر (بھی) اور ان (بتوں) پر (بھی) جنہیں تم اﷲ کے سوا پوجتے ہو، تو کیا تم عقل نہیں رکھتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.