سوره الأنبياء (21) آیه 68

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 68

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 69
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 67

عربی

قالُوا حَرِّقُوهُ وَ انْصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فاعِلِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا حرّقوه و انصروا آلهتكم إن كنتم فاعلين

خوانش

Qaloo harriqoohu waonsuroo alihatakum in kuntum faAAileena

آیتی

گفتند : اگر مي خواهيد کاري بکنيد ، بسوزانيدش و خدايان خود را نصرت دهيد

خرمشاهی

گفتند او را بسوزانيد و اگر مى خواهيد كارى كنيد خدايانتان را يارى دهيد.

کاویانپور

(نمروديان) گفتند: او را بسوزانيد و معبودان خود را نجات دهيد اگر اهل عمل هستيد.

انصاریان

گفتند: اگر می خواهید کاری انجام دهید [و مرد کار هستید] او را بسوزانید، و معبودانتان را یاری دهید.

سراج

نمروديان گفتند بسوزانيد ابراهيم را و يارى كنيد معبودان خود را اگر هستيد شما (بتان را يارى) كننده

فولادوند

گفتند: «اگر كارى مى‏كنيد، او را بسوزانيد و خدايانتان را يارى دهيد.»

پورجوادی

گفتند: «كارى كه از شما ساخته است اين است كه او را بسوزانيد و يارى دهنده خدايان خود باشيد.»

حلبی

گفتند: او را بسوزانيد و معبودان خود را يارى دهيد، اگر كارى خواهيد كرد؟

اشرفی

گفتند بسوزانيدش و يارى كنيد الاهان خود را اگر هستيد كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

[در نهايت‏] گفتند: او را بسوزانيد و اگر كننده [كارى‏] هستيد به معبودانتان يارى رسانيد

مکارم

گفتند: «او را بسوزانید و خدایان خود را یاری کنید، اگر کاری از شما ساخته است!»

مجتبوی

گفتند: او را بسوزانيد و خدايان خويش را يارى كنيد، اگر كننده‏ايد- يعنى اگر يارى كنندگان بتان خويشيد-.

مصباح زاده

گفتند بسوزانيدش و يارى كنيد الهان خود را اگر هستيد كنندگان

معزی

گفتند سخت بسوزانيدش و يارى كنيد خدايان خويش را اگر هستيد كنندگان

قمشه ای

قوم گفتند: ابراهیم را بسوزانید و خدایان خود را یاری کنید اگر (بر رضای خدایان) کاری خواهید کرد.

رشاد خليفه

آنها گفتند: اگر تصميم داريد از خدايان خود حمايت كنيد، او را بسوزانيد.

Literal

They said: «Burn him, and give victory/aid (to) your gods, if you were making/doing (that).»

Al-Hilali Khan

They said: «Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing.»

Arthur John Arberry

They said, ‹Burn him, and help your gods, if you would do aught.›

Asad

They exclaimed: «Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeiden: Verbrandt hem en wreekt uwe goden; indien gij dit doet handelt gij wel.

Free Minds

They said: "Burn him, and give victory to your gods if you will do anything."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Bruciatelo e andate in aiuto dei vostri dèi, se siete [in grado] di farlo».

Hilali Khan

They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing."

Kuliev E.

Они сказали: «Сожгите его и помогите вашим богам, если вы будете действовать!»

M.-N.O. Osmanov

Они закричали [в ответ]: «Сожгите его и помогите вашим богам, если вы способны действовать!»

Mohammad Habib Shakir

They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.

Palmer

Said they, ‹Burn him, and help your gods, if ye are going to do so!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin.»

Qaribullah

They said: ‹Burn him and help your gods, if you are going to do anything! ‹

QXP

The priesthood of the temple (in their vested interests) instigated the masses, «Burn him alive and uphold your gods if you are going to take any action!»

Reshad Khalifa

They said, «Burn him and support your gods, if this is what you decide to do.»

Rodwell

They said: «Burn him, and come to the succour of your gods: if ye will do anything at all.»

Sale

They said, burn him, and avenge your gods: If ye do this it will be well.

Sher Ali

They said, `Burn him and help your gods if at all you mean to do something.›

Unknown German

Sie sprachen: «Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt.»

V. Porokhova

Сожгите вы его! – одни другим сказали. – ■ И защитите от него ваших богов, ■ Если вы действовать (действительно хотите).

Yakub Ibn Nugman

Ачулары кабарып Намруд вә кавеме әйттеләр: «Ул Ибраһимне утка салып яндырыгыз, әгәр үзегезнең тәреләрегездән ярдәм сорый торган булсагыз, Ибраһимне яндырырга алардан ярдәм сорагыз!

جالندہری

(تب وہ) کہنے لگے کہ اگر تمہیں (اس سے اپنے معبود کا انتقام لینا اور) کچھ کرنا ہے تو اس کو جلا دو اور اپنے معبودوں کی مدد کرو

طاہرالقادری

وہ بولے: اس کو جلا دو اور اپنے (تباہ حال) معبودوں کی مدد کرو اگر تم (کچھ) کرنے والے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.