سوره الأنبياء (21) آیه 69

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 69

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 70
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 68

عربی

قُلْنا يا نارُ كُونِي بَرْداً وَ سَلاماً عَلى إِبْراهِيمَ

بدون حرکات عربی

قلنا يا نار كوني بردا و سلاما على إبراهيم

خوانش

Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema

آیتی

گفتيم : اي آتش ، بر ابراهيم خنک و سلامت باش

خرمشاهی

گفتيم اى آتش بر ابراهيم سرد و سلامت شود.

کاویانپور

ما گفتيم: اى آتش بر ابراهيم سرد و بى‏گزند باش.

انصاریان

[پس او را در آتش افکندند] گفتیم: ای آتش! برابر ابراهیم سرد و بی آسیب باش!

سراج

گفتيم اى آتش باش سرد و سلامت بر ابراهيم

فولادوند

گفتيم: «اى آتش، براى ابراهيم سرد و بى‏آسيب باش.»

پورجوادی

گفتيم: «اى آتش بر ابراهيم سرد و سلامت باش.»

حلبی

گفتيم: اى آتش! سرد باش و سلامت بر ابراهيم!

اشرفی

گفتيم اى آتش باش سرد و سلامت بر ابراهيم

خوشابر مسعود انصاري

گفتيم: اى آتش، بر ابراهيم سرد و سلامت شو

مکارم

(سرانجام او را به آتش افکندند؛ ولی ما) گفتیم: «ای آتش! بر ابراهیم سرد و سالم باش!»

مجتبوی

گفتيم: اى آتش، بر ابراهيم سرد و سلامت باش.

مصباح زاده

گفتيم اى آتش باش سرد و سلامت بر ابراهيم

معزی

گفتيم اى آتش باش سرد و سلامت بر ابراهيم

قمشه ای

(پس آن قوم آتشی سخت افروختند و ابراهیم را در آن افکندند) ما خطاب کردیم که ای آتش سرد و سالم برای ابراهیم باش (آتش به خطاب خدا گل و ریحان گردید).

رشاد خليفه

گفتيم: اي آتش، سرد و ايمن باش بر ابراهيم.

Literal

We said: «You fire, be/become cool/cold and peaceful/safe on Abraham.»

Al-Hilali Khan

We (Allah) said: «O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!»

Arthur John Arberry

We said, ‹O fire, be coolness and safety for Abraham!›

Asad

[But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!» [Nowhere does the Quran state that Abraham was actually, bodily thrown into the fire and miraculously kept alive in it: on the contrary, the phrase «God saved him from the fire» occurring in 29:24 points, rather, to the fact of his not having been thrown into it. On the other hand, the many elaborate (and conflicting) stories with which the classical commentators have embroidered their interpretation of the above verse can invariably be traced hack to Talmudic legends and may, therefore, be disregarded. What the Quran gives us here, as well as in 29:24 and 37:97, is apparently an allegorical allusion to the fire of persecution, which Abraham had to suffer, and which, by dint of its intensity, was to become in his later life a source of spiritual strength and inner peace (salam). Regarding the deeper implications of the term salam, see note on 5:16.]

Dr. Salomo Keyzer

En toen Abraham op den brandstapel was geworpen, zeiden wij: O vuur! wees koud en beveilig Abraham.

Free Minds

We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham."

Hamza Roberto Piccardo

Dicemmo: «Fuoco, sii frescura e pace per Abramo».

Hilali Khan

We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"

Kuliev E.

Мы сказали: «О огонь! Стань для Ибрахима (Авраама) прохладой и спасением!»

M.-N.O. Osmanov

Мы повелели: «О пламя! Обернись холодом и спасением для Ибрахима».

Mohammad Habib Shakir

We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,

Palmer

We said, ‹O fire! be thou cool and a safety for Abraham!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz de şöyle dedik: «Ey ateş, İbrahim’e bir serinlik ol, bir selam ol!»

Qaribullah

‹O Fire, ‹ We said, ‹be coolness and safety for Abraham. ‹

QXP

But We said, «O Fire! Be you cool, and security for Abraham.» (The fire of their rage was cooled down in time (29:24-26), (37:88-89)).

Reshad Khalifa

We said, «O fire, be cool and safe for Abraham.»

Rodwell

We said, «O fire! be thou cold, and to Abraham a safety!»

Sale

And when Abraham was cast into the burning pile, We said, O fire, be thou cold, and a preservation unto Abraham.

Sher Ali

WE said, `O fire, be thou a means of coolness and safety for Abraham !›

Unknown German

Wir sprachen: «O Feuer, sei kühl und ohne Harm für Abraham!»

V. Porokhova

И Мы сказали: ■ «О огонь! Будь хладен! ■ Стань безопасным Ибрахиму!»

Yakub Ibn Nugman

Ибраһимне тау хәтле утка ыргыттылар, Ибраһим дөнья утыннан курыкмады, күңеле тыныч булды. Әйттек: «Ий ут, Ибраһимгә салкын бул, һем салкынлык белән дә зарар тидермә», – дип.

جالندہری

ہم نے حکم دیا اے آگ سرد ہوجا اور ابراہیم پر (موجب) سلامتی (بن جا)

طاہرالقادری

ہم نے فرمایا: اے آگ! تو ابراہیم پر ٹھنڈی اور سراپا سلامتی ہو جا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.