‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 69
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 70
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 68
قُلْنا يا نارُ كُونِي بَرْداً وَ سَلاماً عَلى إِبْراهِيمَ
قلنا يا نار كوني بردا و سلاما على إبراهيم
Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema
گفتيم : اي آتش ، بر ابراهيم خنک و سلامت باش
گفتيم اى آتش بر ابراهيم سرد و سلامت شود.
ما گفتيم: اى آتش بر ابراهيم سرد و بىگزند باش.
[پس او را در آتش افکندند] گفتیم: ای آتش! برابر ابراهیم سرد و بی آسیب باش!
گفتيم اى آتش باش سرد و سلامت بر ابراهيم
گفتيم: «اى آتش، براى ابراهيم سرد و بىآسيب باش.»
گفتيم: «اى آتش بر ابراهيم سرد و سلامت باش.»
گفتيم: اى آتش! سرد باش و سلامت بر ابراهيم!
گفتيم اى آتش باش سرد و سلامت بر ابراهيم
گفتيم: اى آتش، بر ابراهيم سرد و سلامت شو
(سرانجام او را به آتش افکندند؛ ولی ما) گفتیم: «ای آتش! بر ابراهیم سرد و سالم باش!»
گفتيم: اى آتش، بر ابراهيم سرد و سلامت باش.
گفتيم اى آتش باش سرد و سلامت بر ابراهيم
گفتيم اى آتش باش سرد و سلامت بر ابراهيم
(پس آن قوم آتشی سخت افروختند و ابراهیم را در آن افکندند) ما خطاب کردیم که ای آتش سرد و سالم برای ابراهیم باش (آتش به خطاب خدا گل و ریحان گردید).
گفتيم: اي آتش، سرد و ايمن باش بر ابراهيم.
We said: «You fire, be/become cool/cold and peaceful/safe on Abraham.»
We (Allah) said: «O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!»
We said, ‹O fire, be coolness and safety for Abraham!›
[But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!» [Nowhere does the Quran state that Abraham was actually, bodily thrown into the fire and miraculously kept alive in it: on the contrary, the phrase «God saved him from the fire» occurring in 29:24 points, rather, to the fact of his not having been thrown into it. On the other hand, the many elaborate (and conflicting) stories with which the classical commentators have embroidered their interpretation of the above verse can invariably be traced hack to Talmudic legends and may, therefore, be disregarded. What the Quran gives us here, as well as in 29:24 and 37:97, is apparently an allegorical allusion to the fire of persecution, which Abraham had to suffer, and which, by dint of its intensity, was to become in his later life a source of spiritual strength and inner peace (salam). Regarding the deeper implications of the term salam, see note on 5:16.]
En toen Abraham op den brandstapel was geworpen, zeiden wij: O vuur! wees koud en beveilig Abraham.
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham."
Dicemmo: «Fuoco, sii frescura e pace per Abramo».
We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"
Мы сказали: «О огонь! Стань для Ибрахима (Авраама) прохладой и спасением!»
Мы повелели: «О пламя! Обернись холодом и спасением для Ибрахима».
We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,
We said, ‹O fire! be thou cool and a safety for Abraham!›
Biz de şöyle dedik: «Ey ateş, İbrahim’e bir serinlik ol, bir selam ol!»
‹O Fire, ‹ We said, ‹be coolness and safety for Abraham. ‹
But We said, «O Fire! Be you cool, and security for Abraham.» (The fire of their rage was cooled down in time (29:24-26), (37:88-89)).
We said, «O fire, be cool and safe for Abraham.»
We said, «O fire! be thou cold, and to Abraham a safety!»
And when Abraham was cast into the burning pile, We said, O fire, be thou cold, and a preservation unto Abraham.
WE said, `O fire, be thou a means of coolness and safety for Abraham !›
Wir sprachen: «O Feuer, sei kühl und ohne Harm für Abraham!»
И Мы сказали: ■ «О огонь! Будь хладен! ■ Стань безопасным Ибрахиму!»
Ибраһимне тау хәтле утка ыргыттылар, Ибраһим дөнья утыннан курыкмады, күңеле тыныч булды. Әйттек: «Ий ут, Ибраһимгә салкын бул, һем салкынлык белән дә зарар тидермә», – дип.
ہم نے حکم دیا اے آگ سرد ہوجا اور ابراہیم پر (موجب) سلامتی (بن جا)
ہم نے فرمایا: اے آگ! تو ابراہیم پر ٹھنڈی اور سراپا سلامتی ہو جا،
‹