‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 70
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 71
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 69
وَ أَرادُوا بِهِ كَيْداً فَجَعَلْناهُمُ الأَْخْسَرِينَ
و أرادوا به كيدا فجعلناهم الأخسرين
Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu al-akhsareena
مي خواستند براي ابراهيم مکري بينديشند ، ولي ما زيانکارشان گردانيديم
و در حق او بدسگالى كردند، آنگاه آنان را زيانكارترين [مردم] گردانديم.
آنها خواستند به ابراهيم نيرنگ بزنند ولى ما آنها را ناكام ساختيم.
و بر ضد او نیرنگی سنگین به کار گرفتند [که نابودش کنند] پس آنان را زیانکارترین [مردم] قرار دادیم.
و نمروديان خواستند به (هلاك كردن) ابراهيم نيرنگى پس گردانيديم ايشان را زيانكارتر
و خواستند به او نيرنگى بزنند و[لى] آنان را زيانكارترين [مردم] قرار داديم.
آنها قصد نيرنگى به او داشتند و ما زيانكارشان كرديم.
و درباره او مكرى انديشيدند پس آنها را زيانكارترين [همه خلق] قرار داديم.
و خواستند باو مكرى پس گردانيديمشان زيانكاران
و خواستند [در حقّ] او نيرنگ ورزند. پس آنان را زيانكارتر گردانيديم
آنها میخواستند ابراهیم را با این نقشه نابود کنند؛ ولی ما آنها را زیانکارترین مردم قرار دادیم!
و خواستند در باره او چاره بد سازند، پس آنان را زيانكارتر ساختيم.
و خواستند باو مكرى پس گردانيديمشان زيانكاران
و خواستند بدو نيرنگى را پس گردانيديم ايشان را زيانكارتران
و قوم در مقام کید و کینه او برآمدند و ما (کیدشان را باطل کرده) آنها را به سختترین زیان و حسرت انداختیم.
اين چنين، عليه او حيله كردند، ولي ما آنها را بازنده كرديم!
And they intended with him a plot/conspiracy/deceit , so We made them the most losers.
And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.
They desired to outwit him; so We made them the worse losers,
and whereas they sought to do evil unto him, We caused them to suffer the greatest loss: [Inasmuch as Abraham forsook – as shown in the next verse – his homeland, and thus abandoned his people to their spiritual ignorance.]
En zij trachtten hem een valstrik te spannen, doch wij deden hen het onderspit delven.
And they wanted to harm him, but We made them the losers.
Tramarono contro di lui, ma facemmo sì che fossero loro i perdenti.
And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.
Они хотели навредить ему, но Мы сделали так, что они оказались в наибольшем убытке.
Они хотели [извести] его хитростью, но по Нашей воле их постиг наибольший ущерб.
And they desired a war on him, but We made them the greatest losers.
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.
They desired to plot against him, but we made them the losers.
Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.
They sought to outwit him, but We made them the worst of losers.
And whereas they schemed against him, We made them the true losers. (They failed to value a man of his stature).
Thus, they schemed against him, but we made them the losers.
And they sought to lay a plot against him, but we made them the sufferers.
And they sought to lay a plot against him: But We caused them to be the sufferers.
And they had intended an evil plan against him, but WE made them the worst losers.
Und sie strebten, ihm Böses zu tun, allein Wir machten sie zu den größten Verlierern.
Тогда задумали они против него коварные уловки – ■ Но сделали Мы их ■ Понесшими урон великий,
Алар Ибраһимгә мәкер вә зарар теләделәр. Һәм Без аларны хәсрәтләндерүчеләрдән кылдык. «Күпме генә көч куйсалар да максатларына ирешә алмадылар, бөтен көчләре җилгә очты».
اور ان لوگوں نے برا تو ان کا چاہا تھا مگر ہم نے ان ہی کو نقصان میں ڈال دیا
اور انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کے ساتھ بری چال کا ارادہ کیا تھا مگر ہم نے انہیں بری طرح ناکام کر دیا،
‹