سوره الأنبياء (21) آیه 70

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 70

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 71
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 69

عربی

وَ أَرادُوا بِهِ كَيْداً فَجَعَلْناهُمُ الأَْخْسَرِينَ

بدون حرکات عربی

و أرادوا به كيدا فجعلناهم الأخسرين

خوانش

Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu al-akhsareena

آیتی

مي خواستند براي ابراهيم مکري بينديشند ، ولي ما زيانکارشان گردانيديم

خرمشاهی

و در حق او بدسگالى كردند، آنگاه آنان را زيانكارترين [مردم] گردانديم.

کاویانپور

آنها خواستند به ابراهيم نيرنگ بزنند ولى ما آنها را ناكام ساختيم.

انصاریان

و بر ضد او نیرنگی سنگین به کار گرفتند [که نابودش کنند] پس آنان را زیانکارترین [مردم] قرار دادیم.

سراج

و نمروديان خواستند به (هلاك كردن) ابراهيم نيرنگى پس گردانيديم ايشان را زيانكارتر

فولادوند

و خواستند به او نيرنگى بزنند و[لى‏] آنان را زيانكارترين [مردم‏] قرار داديم.

پورجوادی

آنها قصد نيرنگى به او داشتند و ما زيانكارشان كرديم.

حلبی

و درباره او مكرى انديشيدند پس آنها را زيانكارترين [همه خلق‏] قرار داديم.

اشرفی

و خواستند باو مكرى پس گردانيديمشان زيانكاران

خوشابر مسعود انصاري

و خواستند [در حقّ‏] او نيرنگ ورزند. پس آنان را زيانكارتر گردانيديم

مکارم

آنها می‌خواستند ابراهیم را با این نقشه نابود کنند؛ ولی ما آنها را زیانکارترین مردم قرار دادیم!

مجتبوی

و خواستند در باره او چاره بد سازند، پس آنان را زيانكارتر ساختيم.

مصباح زاده

و خواستند باو مكرى پس گردانيديمشان زيانكاران

معزی

و خواستند بدو نيرنگى را پس گردانيديم ايشان را زيانكارتران

قمشه ای

و قوم در مقام کید و کینه او برآمدند و ما (کیدشان را باطل کرده) آنها را به سخت‌ترین زیان و حسرت انداختیم.

رشاد خليفه

اين چنين، عليه او حيله كردند، ولي ما آنها را بازنده كرديم!

Literal

And they intended with him a plot/conspiracy/deceit , so We made them the most losers.

Al-Hilali Khan

And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.

Arthur John Arberry

They desired to outwit him; so We made them the worse losers,

Asad

and whereas they sought to do evil unto him, We caused them to suffer the greatest loss: [Inasmuch as Abraham forsook – as shown in the next verse – his homeland, and thus abandoned his people to their spiritual ignorance.]

Dr. Salomo Keyzer

En zij trachtten hem een valstrik te spannen, doch wij deden hen het onderspit delven.

Free Minds

And they wanted to harm him, but We made them the losers.

Hamza Roberto Piccardo

Tramarono contro di lui, ma facemmo sì che fossero loro i perdenti.

Hilali Khan

And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.

Kuliev E.

Они хотели навредить ему, но Мы сделали так, что они оказались в наибольшем убытке.

M.-N.O. Osmanov

Они хотели [извести] его хитростью, но по Нашей воле их постиг наибольший ущерб.

Mohammad Habib Shakir

And they desired a war on him, but We made them the greatest losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.

Palmer

They desired to plot against him, but we made them the losers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.

Qaribullah

They sought to outwit him, but We made them the worst of losers.

QXP

And whereas they schemed against him, We made them the true losers. (They failed to value a man of his stature).

Reshad Khalifa

Thus, they schemed against him, but we made them the losers.

Rodwell

And they sought to lay a plot against him, but we made them the sufferers.

Sale

And they sought to lay a plot against him: But We caused them to be the sufferers.

Sher Ali

And they had intended an evil plan against him, but WE made them the worst losers.

Unknown German

Und sie strebten, ihm Böses zu tun, allein Wir machten sie zu den größten Verlierern.

V. Porokhova

Тогда задумали они против него коварные уловки – ■ Но сделали Мы их ■ Понесшими урон великий,

Yakub Ibn Nugman

Алар Ибраһимгә мәкер вә зарар теләделәр. Һәм Без аларны хәсрәтләндерүчеләрдән кылдык. «Күпме генә көч куйсалар да максатларына ирешә алмадылар, бөтен көчләре җилгә очты».

جالندہری

اور ان لوگوں نے برا تو ان کا چاہا تھا مگر ہم نے ان ہی کو نقصان میں ڈال دیا

طاہرالقادری

اور انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کے ساتھ بری چال کا ارادہ کیا تھا مگر ہم نے انہیں بری طرح ناکام کر دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.