سوره الأنبياء (21) آیه 71

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 71

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 72
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 70

عربی

وَ نَجَّيْناهُ وَ لُوطاً إِلَى الأَْرْضِ الَّتِي بارَكْنا فِيها لِلْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

و نجّيناه و لوطا إلى الأرض الّتي باركنا فيها للعالمين

خوانش

Wanajjaynahu walootan ila al-ardi allatee barakna feeha lilAAalameena

آیتی

او و لوط را رهانيديم و به سرزميني که آن را برکت جهانيان قرار داده ايم ، برديم

خرمشاهی

و او و لوط را رهانديم و به سرزمينى رسانديم كه براى همگان بركتش بخشيده بوديم.

کاویانپور

و ما ابراهيم و (برادر زاده‏اش) لوط را بسرزمينى كه آن را براى جهانيان با خير و بركت قرار داديم، رهنمون ساختيم.

انصاریان

و او و لوط را [از آن سرزمین پر از شرک و فساد] نجات داده و به سوی سرزمینی که در آن برای جهانیان برکت نهاده ایم، بردیم.

سراج

و برهانيديم او و لوط را (بوسيله مهاجرت از عراق) بسرزمينى (شام) كه بركت داديم در آن براى جهانيان

فولادوند

و او و لوط را [براى رفتن‏] به سوى آن سرزمينى كه براى جهانيان در آن بركت نهاده بوديم، رهانيديم.

پورجوادی

او و لوط را به سرزمينى برديم كه در آن براى جهانيان بركت داده‏ايم.

حلبی

و رهانديم او را و لوط را به سوى زمينى كه در آن بركت نهاديم براى جهانيان.

اشرفی

و رهانيديم او را و لوط را بسوى زمينى كه بركت داديم در آن براى جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

و او و لوط را رهايى بخشيديم و به سرزمينى برديم كه در آن براى جهانيان بركت نهاده‏ايم

مکارم

و او و لوط را به سرزمین (شام) -که آن را برای همه جهانیان پربرکت ساختیم- نجات دادیم!

مجتبوی

و او و لوط را [با مهاجرت‏] به آن سرزمينى كه در آن براى جهانيان بركت نهاده‏ايم- سرزمين شام- رهانيديم.

مصباح زاده

و رهانيديم او را و لوط را بسوى زمينى كه بركت داديم در آن براى جهانيان

معزی

و رهانيديم او و لوط را بسوى سرزمينى كه بركت نهاديم در آن براى جهانيان

قمشه ای

و ما ابراهیم را با (برادرزاده‌اش) لوط (از شر نمرودیان) برهانیدیم و به (شام) سرزمینی که مایه برکت جهانیان قرار دادیم آنها را بفرستادیم.

رشاد خليفه

ما او و لوط را به آن سرزميني نجات داديم که در آن براي تمام مردم برکت نهاديم.

Literal

And We saved/rescued him and Lot to the Earth/land which We blessed in it to the creations all together/(universes).

Al-Hilali Khan

And We rescued him and Lout (Lot) to the land which We have blessed for the Alameen (mankind and jinns).

Arthur John Arberry

and We delivered him, and Lot, unto the land that We had blessed for all beings.

Asad

for We saved him and Lot, [his brother’s son, by guiding them] to the land which We have blessed for all times to come. [Lit., «for all the worlds» or «for all people»: i.e., Palestine, which subsequently became the homeland of a long line of prophets. (Abraham’s native place – and the scene of his early struggles against polytheism – was Ur in Mesopotamia.)]

Dr. Salomo Keyzer

En wij bevrijdden hem en Lot door hen in het land te brengen, waarin wij alle schepselen hebben gezegend.

Free Minds

And We saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds.

Hamza Roberto Piccardo

Salvammo lui e Lot e [li guidammo] verso una terra che colmammo di benedizione per i popoli.

Hilali Khan

And We rescued him and Lout (Lot) to the land which We have blessed for the Alameen (mankind and jinns).

Kuliev E.

Мы спасли его и Лута (Лота) и привели их на землю, которую Мы сделали благословенной для миров.

M.-N.O. Osmanov

Мы спасли его (т. е. Ибрахима) и Лута и вывели на землю, которую Мы благословили для обитателей миров.

Mohammad Habib Shakir

And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.

Palmer

And we brought him and Lot safely to the land which we have blessed for the world,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onu da Lût’u da kurtarıp içinde âlemlere bereketler sakladığımız toprağa ulaştırdık.

Qaribullah

We saved him and Lot, and brought them to the land which We had blessed for all the worlds.

QXP

And We rescued Abraham and (his nephew and close companion) Lot to the land that We blessed for all people. (They migrated from their homeland of Ur in Mesopotamia, today’s Iraq, to Syria-Palestine that was blessed with a long line of Prophets).

Reshad Khalifa

We saved him, and we saved Lot, to the land that we blessed for all the people.

Rodwell

And we brought him and Lot in safety to the land which we have blessed for all human beings:

Sale

And We delivered him, and Lot, by bringing them into the land wherein We have blessed all creatures.

Sher Ali

And WE delivered him and Lot and brought them to the Land which WE had blessed for the peoples.

Unknown German

Und Wir retteten ihn und Lot nach dem Land, das Wir für die Welten gesegnet hatten.

V. Porokhova

И Мы спасли его и Лута ■ И (поселили) их в стране, ■ Которую благословили для миров.

Yakub Ibn Nugman

Ибраһим белән Лутны үзебез бөтен галәм өчен бәрәкәтле кыйлган Шам җиренә күчереп залим кавемнәреннән коткардык.

جالندہری

اور ابراہیم اور لوط کو اس سرزمین کی طرف بچا نکالا جس میں ہم نے اہل عالم کے لئے برکت رکھی تھی

طاہرالقادری

اور ہم ابراہیم (علیہ السلام) کو اور لوط (علیہ السلام) کو (جو آپ کے بھتیجے یعنی آپ کے بھائی ہاران کے بیٹے تھے) بچا کر (عراق سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف لے گئے جس میں ہم نے جہان والوں کے لئے برکتیں رکھی ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.