سوره الأنبياء (21) آیه 72

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 72

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 73
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 71

عربی

وَ وَهَبْنا لَهُ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ نافِلَةً وَ كُلاًّ جَعَلْنا صالِحِينَ

بدون حرکات عربی

و وهبنا له إسحاق و يعقوب نافلة و كلاّ جعلنا صالحين

خوانش

Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheena

آیتی

و به او اسحاق و فرزندزاده اي چون يعقوب را بخشيديم و همه را از شايستگان گردانيديم

خرمشاهی

و به او اسحاق و افزون بر آن يعقوب را بخشيديم، و همه شان را از شايستگان قرار داديم.

کاویانپور

ما به ابراهيم، اسحق و به اسحق، يعقوب را عطا كرديم و همه آنان از صالحان و نيكوكاران بودند.

انصاریان

و اسحاق و یعقوب را به عنوان عطایی افزون، به او بخشیدیم و همه را افرادی شایسته قراردادیم.

سراج

و بخشيديم بدو اسحاق را و يعقوب را و او زياده (بر درخواست ابراهيم) بود و همه را كرديم شايسته

فولادوند

و اسحاق و يعقوب را [به عنوان نعمتى‏] افزون به او بخشوديم و همه را از شايستگان قرار داديم.

پورجوادی

اسحاق و فرزند زاده‏اش يعقوب را به او بخشيديم و همه آنها را از شايستگان قرار داديم،

حلبی

و اسحاق را به وى بخشيديم و يعقوب را بر سرى [بى‏آنكه بخواهد]، و همه را از نيكان ساختيم.

اشرفی

و بخشيديم او را اسحق و يعقوب كه نواده بود و همه را گردانيديم شايستگان

خوشابر مسعود انصاري

و اسحاق را به او بخشيديم و افزون [بر خواسته‏اش‏] يعقوب [را نيز به او بخشيديم‏]. و همه را شايسته قرار داديم

مکارم

و اسحاق، و علاوه بر او، یعقوب را به وی بخشیدیم؛ و همه آنان را مردانی صالح قرار دادیم!

مجتبوی

و او را [پسرى چون‏] اسحاق بخشيديم و [فرزندزاده‏اى چون‏] يعقوب را به فزونى داديم و همه را نيكوكاران و شايستگان گردانيديم.

مصباح زاده

و بخشيديم او را اسحق و يعقوب كه نواده بود و همه را گردانيديم شايستگان

معزی

و بخشيديم بدو اسحق و يعقوب را فزونى و هر يك را گردانيديم شايستگان

قمشه ای

و به او اسحاق و افزون بر آن (فرزندزاده‌اش) یعقوب را عطا کردیم و همه را صالح و شایسته (مقام نبوت) گردانیدیم.

رشاد خليفه

و اسحاق و يعقوب را به عنوان هديه به او عطا کرديم، و هر دو را از صالحان قرار داديم.

Literal

And We granted to him Isaac and Jacob gifts , each/all, We made correct/righteous.

Al-Hilali Khan

And We bestowed upon him Ishaque (Isaac), and (a grandson) Yaqoob (Jacob). Each one We made righteous.

Arthur John Arberry

And We gave him Isaac and Jacob in superfluity, and every one made We righteous

Asad

And We bestowed upon him Isaac and [Isaacs son] Jacob as an additional gift [I.e., in addition (nafilatan) to his eldest son Ishmael (Ismail) who had been born years before Isaac.] and caused all of them to be righteous men,

Dr. Salomo Keyzer

En wij schonken hem Izak en Jacob als een buitengewoon geschenk, en wij maakten hen allen tot rechtvaardige menschen.

Free Minds

And We granted him Isaac and Jacob as a gift, and each of them We made a good doer.

Hamza Roberto Piccardo

E gli demmo Isacco e Giacobbe e ne facemmo dei devoti.

Hilali Khan

And We bestowed upon him Ishaque (Isaac), and (a grandson) Yaqoob (Jacob). Each one We made righteous.

Kuliev E.

Мы даровали ему Исхака (Исаака), а вдобавок – Йакуба (Иакова), и сделали их всех праведниками.

M.-N.O. Osmanov

Мы даровали ему вдобавок Исхака и Йа’куба и всех [его потомков] сделали благочестивыми.

Mohammad Habib Shakir

And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son’s son, and We made (them) all good.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.

Palmer

and we bestowed upon him Isaac and Jacob as a fresh gift, and each of them we made righteous persons;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ona İshak’ı bağışladık, ayrıca Yakub’u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık.

Qaribullah

We gave him, in excess, Isaac, and Jacob (for a grandson); and We made each righteous

QXP

We bestowed upon Abraham, a son Isaac and a grandson Jacob. We made all of them great benefactors of humanity as they addressed the inequities in human thought and behavior.

Reshad Khalifa

And we granted him Isaac and Jacob as a gift, and we made them both righteous.

Rodwell

And we gave him Isaac and Jacob as a farther gift, and we made all of them righteous:

Sale

And We bestowed on him Isaac, and Jacob, as an additional gift: And We made all of them rightous persons.

Sher Ali

And WE bestowed upon him Isaac, and a grandson, Jacob, and WE made all of them righteous.

Unknown German

Und Wir schenkten ihm Isaak und als Sohnessohn Jakob, und Wir machten sie alle rechtschaffen.

V. Porokhova

И даровали Мы ему Исхака ■ И как особый дар – Йакуба ■ И праведными сделали их всех.

Yakub Ibn Nugman

Ибраһимгә Исхак илә Ягъкубны бүләк итеп бирдек, вә барчаларын изгеләр кылдык.

جالندہری

اور ہم نے ابراہیم کو اسحق عطا کئے۔ اور مستزاد برآں یعقوب۔ اور سب کو نیک بخت کیا

طاہرالقادری

اور ہم نے انہیں (فرزند) اسحاق (علیہ السلام) بخشا اور (پوتا) یعقوب (علیہ السلام ان کی دعا سے) اضافی بخشا، اور ہم نے ان سب کو صالح بنایا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.