سوره الأنبياء (21) آیه 73

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 73

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 74
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 72

عربی

وَ جَعَلْناهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنا وَ أَوْحَيْنا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْراتِ وَ إِقامَ الصَّلاةِ وَ إِيتاءَ الزَّكاةِ وَ كانُوا لَنا عابِدِينَ

بدون حرکات عربی

و جعلناهم أئمّة يهدون بأمرنا و أوحينا إليهم فعل الخيرات و إقام الصّلاة و إيتاء الزّكاة و كانوا لنا عابدين

خوانش

WajaAAalnahum a-immatan yahdoona bi-amrina waawhayna ilayhim fiAAla alkhayrati wa-iqama alssalati wa-eetaa alzzakati wakanoo lana AAabideena

آیتی

و همه را پيشواياني ساختيم که به امر ما هدايت مي کردند و انجام ، دادن کارهاي نيک و بر پاي داشتن نماز و دادن زکات را به آنها وحي کرديم و همه پرستنده ما بودند

خرمشاهی

و آنان را پيشوايانى كه به فرمان ما ره مى نمودند، گردانديم، و به آنان نيكوكارى و برپاداشتن نماز و پرداختن زكات را وحى كرديم، و پرستندگان ما بودند.

کاویانپور

و آنها را پيشوايان مردم قرار داديم كه به امر ما مردم را هدايت كنند و انجام اعمال نيك و اقامه نماز و پرداخت زكات را به آنان وحى كرديم و آنان از عبادت كنندگان دائمى ما بودند.

انصاریان

و آنان را پیشوایانی قرار دادیم که به فرمان ما [مردم را] هدایت می کردند، و انجام دادن کارهای نیک و برپا داشتن نماز و پرداخت زکات را به آنان وحی کردیم، و آنان فقط پرستش کنندگان ما بودند.

سراج

و قرار داديم ايشان را پيشوايانى كه راه نمايند (مردم را) بفرمان ما و وحى كرديم بسويشان انجام دادن نيكوئيها و بپاداشتن نماز و پرداختن زكات را و بودند ما را پرستندگان

فولادوند

و آنان را پيشوايانى قرار داديم كه به فرمان ما هدايت مى‏كردند، و به ايشان انجام دادن كارهاى نيك و برپاداشتن نماز و دادن زكات را وحى كرديم و آنان پرستنده ما بودند.

پورجوادی

و آنها را پيشوايانى قرار داديم كه به فرمان ما هدايت مى‏كردند. و انجام كارهاى نيك و برپا داشتن نماز و اداى زكات را به آنها وحى كرديم و آنها فقط مرا عبادت مى‏كردند.

حلبی

و ايشان را پيشوايانى ساختيم كه به امر ما هدايت مى‏كردند و به آنها انجام دادن كارهاى نيك و بر پا داشتن نماز را و دادن زكات را وحى كرديم و آنها پرستنده ما بودند.

اشرفی

و گردانيديمشان امامانى كه هدايت كنند بامر ما و وحى كرديم بايشان كردن كارهاى خوب را و برپا داشتن نماز را و دادن زكوة را و بودند ما را عبادت كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و آنان را پيشوايانى گردانيديم كه به فرمان ما هدايت مى‏كردند و انجام دادن نيكيها و بر پا داشتن نماز و پرداخت زكات را به آنان وحى كرديم و عبادتگزار ما بودند

مکارم

و آنان را پیشوایانی قرار دادیم که به فرمان ما، (مردم را) هدایت می‌کردند؛ و انجام کارهای نیک و برپاداشتن نماز و ادای زکات را به آنها وحی کردیم؛ و تنها ما را عبادت می‌کردند.

مجتبوی

و ايشان را پيشوايانى كرديم كه به فرمان ما راه نمايند، و به آنان كارهاى نيك كردن و برپا داشتن نماز و دادن زكات را وحى كرديم، و ما را پرستندگان بودند.

مصباح زاده

و گردانيديمشان امامانى كه هدايت كنند بامر ما و وحى كرديم بايشان كردن كارهاى خوب را و بر پا داشتن نماز را و دادن زكوة را و بودند ما را عبادت كنندگان

معزی

و گردانيديمشان پيشوايانى كه رهبرى كنند به فرمان ما و وحى كرديم بسوى ايشان به جاى آوردن خوبيها را و بپا داشتن نماز و دادن زكات را و بودند براى ما پرستندگان

قمشه ای

و آنان را پیشوای مردم ساختیم تا (خلق را) به امر ما هدایت کنند و هر کار نیکو را (از انواع عبادات و خیرات) و خصوص اقامه نماز و اداء زکات را به آنها وحی کردیم و آنها هم به عبادت ما پرداختند.

رشاد خليفه

ما آنها را امامان قرار داديم كه بر طبق احكام ما هدايت مي ‌كردند و به آنها آموختيم كه چگونه پرهيزكارانه عمل كنند و چگونه نمازها (ارتباط با خدا) را به جا آورند و زکات (انفاق واجب) را بدهند. از ديد ما آنها عبادت کنندگاني مخلص بودند.

Literal

And We made them leaders/examples guiding with Our order/command, and We inspired/transmitted to them making/doing the goodnesses , and keeping up the prayers, and giving/bringing the charity/purification , and they were to Us worshipping.

Al-Hilali Khan

And We made them leaders, guiding (mankind) by Our Command, and We inspired in them the doing of good deeds, performing Salat (Iqamat-as-Salat), and the giving of Zakat and of Us (Alone) they were worshippers.

Arthur John Arberry

and appointed them to be leaders guiding by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds, and to perform the prayer, and to pay the alms, and Us they served.

Asad

and made them leaders who would guide [others] in accordance with Our behest: for We inspired them [with a will] to do good works, and to be constant in prayer, and to dispense charity: and Us [alone] did they worship.

Dr. Salomo Keyzer

Wij maakten hen ook tot voorbeelden van godsvrucht, opdat zij anderen door ons bevel zouden mogen leiden, en wij gaven hun het verrichten van goede werken in, het inachtnemen des gebeds en het geven van aalmoezen, en zij dienden ons.

Free Minds

And We made them leaders who guide by Our command, and We inspired them to do good work and hold the contact-method and contribute towards betterment, and they were in service to Us.

Hamza Roberto Piccardo

Ne facemmo capi che dirigessero le genti secondo il Nostro ordine. Rivelammo loro di fare il bene, di osservare l’orazione e di versare la decima. Erano Nostri adoratori.

Hilali Khan

And We made them leaders, guiding (mankind) by Our Command, and We inspired in them the doing of good deeds, performing Salat (Iqamat-as-Salat), and the giving of Zakat and of Us (Alone) they were worshippers.

Kuliev E.

Мы сделали их вождями, которые по Нашему велению указывали на прямой путь. Мы внушили им вершить добрые дела, совершать намаз и выплачивать закят, и они поклонялись Нам.

M.-N.O. Osmanov

Мы поставили их вождями, которые по Нашему велению ведут [людей] на прямой путь. Мы также внушили им через откровение, чтобы они вершили добрые дела, совершали обрядовую молитву, давали закат. И они поклонялись нам.

Mohammad Habib Shakir

And We made them Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and t
he giving of the alms, and Us (alone) did they serve;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).

Palmer

and we made them high priests to guide (men) by our bidding, and we inspired them to do good works, and to be steadfast in prayer, and to give alms; and they did serve us.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onları, bizim buyruğumuzla yol alan önderler yaptık. Onlara iyilikler yapmayı, duayı/namazı yerine getirmeyi, zekât vermeyi vahyettik. Onlar, yalnız bize kulluk ediyorlardı.

Qaribullah

and appointed them leaders to guide by Our Command and We revealed to them to do good deeds, and to establish the prayer, and the giving of charity, and they were for Us worshipers.

QXP

We made them leaders who set the standards of leadership. They guided people as We commanded, into doing collective good for the society, and to establish the Divine System with a Just Economic Order. They were true servants of Ours.

Reshad Khalifa

We made them imams who guided in accordance with our commandments, and we taught them how to work righteousness, and how to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat). To us, they were devoted worshipers.

Rodwell

We also made them models who should guide others by our command, and we inspired them with good deeds and constancy in prayer and almsgiving, and they worshipped us.

Sale

We also made them models of religion, that they might direct others by our command: And We inspired into them the doing of good works, and the observance of prayer, and the giving of alms; and they served us.

Sher Ali

And WE made them leaders who guided people by Our command, and WE sent revelation to them enjoining the doing of good works, and the observance of Prayer, and the giving of alms. And US alone they worshiped.

Unknown German

Und Wir machten sie zu Führern, die (die Menschen) leiteten nach Unserem Geheiß, und Wir sandten ihnen Offenbarung, Gutes zu tun, das Gebet zu verrichten und Almosen zu geben. Und sie verehrten Uns allein.

V. Porokhova

Мы их поставили вождями, ■ Ведущими (людей) по Нашим повеленьям. ■ И им внушением (поставили в Завет) ■ Дела благие совершать, ■ Творить молитву по часам ■ И править очистительную подать. ■ (Они исполнили Завет) ■ И в поклонении своем лишь Нам служили.

Yakub Ibn Nugman

Аларны әмеребез белән кешеләрне хак дингә күндерүче Имамнар кылдык һәм аларга хәерле эшләрне вәхий кылдык, вә намаз укуны, зәкят бирүне вәхий иттек, вә алар Безгә генә ихлас гыйбадәт кылучы булдылар.

جالندہری

اور ان کو پیشوا بنایا کہ ہمارے حکم سے ہدایت کرتے تھے اور ان کو نیک کام کرنے اور نماز پڑھنے اور زکوٰة دینے کا حکم بھیجا۔ اور وہ ہماری عبادت کیا کرتے تھے

طاہرالقادری

اور ہم نے انہیں (انسانیت کا) پیشوا بنایا وہ (لوگوں کو) ہمارے حکم سے ہدایت کرتے تھے اور ہم نے ان کی طرف اَعمالِ خیر اور نماز قائم کرنے اور زکوٰۃ ادا کرنے (کے احکام) کی وحی بھیجی، اور وہ سب ہمارے عبادت گزار تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.