سوره الأنبياء (21) آیه 74

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 74

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 75
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 73

عربی

وَ لُوطاً آتَيْناهُ حُكْماً وَ عِلْماً وَ نَجَّيْناهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كانَتْ تَعْمَلُ الْخَبائِثَ إِنَّهُمْ كانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فاسِقِينَ

بدون حرکات عربی

و لوطا آتيناه حكما و علما و نجّيناه من القرية الّتي كانت تعمل الخبائث إنّهم كانوا قوم سوء فاسقين

خوانش

Walootan ataynahu hukman waAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanat taAAmalu alkhaba-itha innahum kanoo qawma saw-in fasiqeena

آیتی

و به لوط حکم و علم داديم و از آن قريه که مردمش مرتکب پليديها مي شدند نجاتش بخشيديم آنها که مردمي بد و فاسق بودند

خرمشاهی

و به لوط حكمت و علم بخشيديم و از شهرى كه اهلش پليدكارى مى كردند، نجاتش داديم، كه آنان مردمى پليد و نافرمان بودند.

کاویانپور

و لوط را مقام نبوت و علم و دانش عطا كرديم و او را از شهر و ديارى كه مردم آن بكارهاى زشت و قبيح مى‏پرداختند، نجات داديم و آنها قومى بد كار و فاسق بودند.

انصاریان

و به لوط، حکمت و دانش دادیم و او را از آن شهری که [اهلش] کارهای زشت مرتکب می شدند، نجات دادیم؛ بی تردید آنان قومی بد و نافرمان بودند.

سراج

و لوط را داديمش حكمى (فصل خصومات يا حكمت) و دانشى و برهانيديم او را از دهكده‏اى (بنام سدوم) كه مردمش مى‏كردند عملهاى ناپاك (لواط) زيرا ايشان بودند گروهى بد بيرون رفتگان از دائره فرمان

فولادوند

و به لوط حكمت و دانش عطا كرديم و او را از آن شهرى كه [مردمش‏] كارهاى پليد [جنسى‏] مى‏كردند نجات داديم. به راستى آنها گروه بد و منحرفى بودند.

پورجوادی

لوط را فرزانگى و دانش داديم و از شهرى كه مردمانش مرتكب عمل زشت مى‏شدند نجاتش بخشيديم زيرا آنها مردمى بدكاره و فاسق بودند،

حلبی

و لوط را حكمت و دانش بداديم و او را برهانيديم از [اهل‏] قريه‏اى كه ناپاكى‏ها مى‏كردند. بى‏گمان آنها قومى بد و نافرمان بودند.

اشرفی

و لوط را داديمش حكم و علم و نجات داديم او را از قريه كه بودند ميكردند بديها را بدرستيكه ايشان بودند گروه بدان فاسقان

خوشابر مسعود انصاري

و به لوط حكمت و دانش بخشيديم و او را از [مردم‏] شهرى كه كارهاى ناپاك مى‏كرد [ند] رهانيديم بى گمان آنان قوم بد گناهكارى بودند

مکارم

و لوط را (به یاد آور) که به او حکومت و علم دادیم؛ و از شهری که اعمال زشت و کثیف انجام می‌دادند، رهایی بخشیدیم؛ چرا که آنها مردم بد و فاسقی بودند!

مجتبوی

و لوط را حكم- حكمت يا نبوت- و دانش داديم و او را از آن شهرى كه كارهاى پليد مى‏كردند رهانيديم. همانا آنها مردمى بدكار و نافرمان بودند.

مصباح زاده

و لوط را داديمش حكم و علم و نجات داديم او را از قريه كه بودند مى‏كردند بديها را بدرستى كه ايشان بودند گروه بدان فاسقان

معزی

و لوط را داديم بدو حكم و دانش را و رهانيديمش از شهرى كه بود همى مى كرد پليدها را همانا بودند قومى زشت و نافرمانان

قمشه ای

و لوط را هم مقام حکمفرمایی (و یا حکمت و نبوت) و علم عطا نمودیم و او را از شهری که اهلش به اعمال زشت (و کار پلید لواط) می‌پرداختند نجات دادیم که آنها بسیار بدکار و فاسق مردمی بودند.

رشاد خليفه

و اما لوط، ما به او حكمت و دانش عطا كرديم و او را از جامعه‌اي كه اعمال زشت انجام مي ‌دادند، نجات داديم؛ آنها مردمي پليد و ستمكار بودند.

Literal

And Lot, We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and We saved/rescued him from the village/urban city which was making/doing the bad/forbidden , that they truly were a bad/evil nation (of) debauchers .

Al-Hilali Khan

And (remember) Lout (Lot), We gave him Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and (religious) knowledge, and We saved him from the town (folk) who practised Al-Khabaith (evil, wicked and filthy deeds, etc.). Verily, they were a people given to evil, and were Fasiqoon (rebellious, disobedient, to Allah).

Arthur John Arberry

And Lot — to him We gave judgment and knowledge; and we delivered him from the city that had been doing deeds of corruption; they were an evil people, truly ungodly;

Asad

AND UNTO Lot, too, We vouchsafed sound judgment and knowledge [of right and wrong], and saved him from that community which was given to deeds of abomination. [For the story of Lot, see 7:80 – 84, 11:77 – 83 and 15:58 – 76.] [We destroyed those people – forr,] verily, they were people lost in evil, depraved –

Dr. Salomo Keyzer

En aan Lot gaven wij wijsheid en kennis, en wij bevrijdden hem uit de stad, die zoovele misdaden bedreef; want daar was een zondig en boos volk.

Free Minds

And Lot, We gave him wisdom and knowledge, and We saved him from the town that used to do vile things. They were a people of evil, corrupt.

Hamza Roberto Piccardo

E a Lot demmo saggezza e scienza e lo salvammo dalla città in cui si commettevano turpitudini: in verità erano un popolo malvagio e perverso;

Hilali Khan

And (remember) Lout (Lot), We gave him Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and (religious) knowledge, and We saved him from the town (folk) who practised Al-Khabaith (evil, wicked and filthy deeds, etc.). Verily, they were a people given to evil, and were Fasiqoon (rebellious, disobedient, to Allah).

Kuliev E.

Помяни также Лута (Лота), которому Мы даровали власть (мудрость или пророчество) и знание и которого Мы спасли от селения, жители которого совершали отвратительные поступки. Воистину, они были злодеями и нечестивцами.

M.-N.O. Osmanov

Луту Мы даровали мудрость и знание и спасли его от [жителей] селения, которые совершали мерзостные поступки. Воистину, они были злодеями и распутниками.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought abominations; surely they were an evil people, transgressors;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.

Palmer

And Lot, to him we gave judgment and knowledge, and we brought him safely out of the city
which had done vile acts; verily, they were a people who wrought abominations!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Lût’a da hükümranlık ve ilim verdik. Onu, pislikler üretip duran bir kentten kurtardık. O kent halkı yoldan çıkmış kötü bir kavimdi.

Qaribullah

To Lot, We gave judgment and knowledge and saved him from the village that had been committing corrupt deeds; for they were an evil nation and were debauched.

QXP

Later We commissioned Lot to Prophethood and gave him wisdom and knowledge. (After his best efforts failed to reform the community that indulged in abominations) We saved him from their wrath. Verily, they were a rebellious nation who were given into, and lost in, evil.

Reshad Khalifa

As for Lot, we granted him wisdom and knowledge, and we saved him from the community that practiced abominations; they were wicked and evil people.

Rodwell

And unto Lot we gave wisdom, and knowledge; and we rescued him from the city which wrought filthiness; for they were a people, evil, perverse:

Sale

And unto Lot We gave wisdom and knowledge, and We delivered him out of the city which committed filthy crimes; for they were a wicked and insolent people:

Sher Ali

And to Lot WE gave wisdom and knowledge. And WE saved him from the city which practised abominations. They were indeed a wicked and rebellious people.

Unknown German

Und Lot gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir retteten ihn aus der Stadt, die Schändlichkeiten beging. Sie waren fürwahr ein ruchloses Volk und Empörer.

V. Porokhova

Мы Луту даровали знание и мудрость, ■ И Мы спасли его из поселенья, ■ Что предавалось мерзким (вожделеньям), – ■ То был, поистине, народ злой и распутный.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи Лут г-мгә хикмәт вә белем бирдек вә аны кабахәт вә нәҗес эшләрне эшләүче Садум кавеменнән коткардык, тәхкыйк алар яман холыклы фәсыйк кавем иделәр.

جالندہری

اور لوط (کا قصہ یاد کرو) جب ان کو ہم نے حکم (یعنی حکمت ونبوت) اور علم بخشا اور اس بستی سے جہاں کے لوگ گندے کام کیا کرتے تھے۔ بچا نکالا۔ بےشک وہ برے اور بدکردار لوگ تھے

طاہرالقادری

اور لوط (علیہ السلام) کو (بھی) ہم نے حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے انہیں اس بستی سے نجات دی جہاں کے لوگ گندے کام کیا کرتے تھے۔ بیشک وہ بہت ہی بری (اور) بد کردار قوم تھی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.