‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 61
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 62
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 60
قالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلى أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
قالوا فأتوا به على أعين النّاس لعلّهم يشهدون
Qaloo fa/too bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona
گفتند : او را به محضر مردم بياوريد ، تا شهادت دهند
گفتند پس او را در پيش چشمان مردم حاضر كنيد تا آنان حاضر و ناظر باشند.
گفتند: او را جلوى چشم مردم بياوريد تا بر اعمال او شهادت دهند.
گفتند: پس او را در برابر دیدگان مردم بیاورید تا آنان [به این کار او] شهادت دهند.
گفتند بياريد ابراهيم را در حاليكه مردم او را به بينند شايد ايشان گواهى دهند (كه اين بتان را نكوهش مىكند)
گفتند: «پس او را در برابر ديدگان مردم بياوريد، باشد كه آنان شهادت دهند.»
گفتند: «او را به حضور مردم بياوريد تا گواهى دهند.»
گفتند: پس او را برابر ديدگان مردم بياوريد! باشد كه آنان گواهى دهند.
گفتند پس بياوريد آنرا برابر چشمهاى مردمان باشد كه ايشان شهادت دهند
گفتند: او را به حضور مردم بياوريد باشد كه آنان گواهى دهند [كه چه كسى چنين كرده است؟]
(جمعیّت) گفتند: «او را در برابر دیدگان مردم بیاورید، تا گواهی دهند!»
گفتند: پس او را به ديدار چشم مردم بياريد شايد گواهى دهند- كه اين است كه از بتها نكوهش مىكند-.
گفتند پس بياوريد آنرا برابر چشمهاى مردمان باشد كه ايشان شهادت دهند
گفتند بياريدش پيش چشم مردم شايد گواه باشند
قوم گفتند: او را حاضر سازید در حضور جماعت تا بر این کار او گواهی دهند.
آنها گفتند: او را در برابر ديدگان تمام مردم بياوريد، باشد که آنها شهادت دهند.
They said: «So come/bring with him on the people’s eyes/sights, maybe/perhaps they witness/testify.»
They said: «Then bring him before the eyes of the people, that they may testify.»
They said, ‹Bring him before the people’s eyes; haply they shall bear witness.›
[The others] said: «Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness [against him]!»
Zij zeiden: Brengt hem dus voor het volk, opdat het getuigenis tegen hem aflegge.
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."
Dissero: «Conducetelo al loro cospetto affinché possano testimoniare».
They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
Они сказали: «Приведите же его пред людские очи, чтобы они могли принести свидетельство».
Они повелели: «Так приведите же его пред людские очи. Быть может, [люди это] подтвердят».
Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness.
They said: Then bring him (hither) before the people’s eyes that they may testify.
Said they, ‹Then bring him before the eyes of men; haply they will bear witness.›
Dediler: «Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler.»
They said: ‹Then bring him here so that the people may see, so that they may bear witness. ‹
The custodians of the temple conferred and said, «Then bring him before the people’s eyes, so that they might bear witness.»
They said, «Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness.»
They said, «Then bring him before the people’s eyes, that they may witness against him.»
They said, bring him therefore before the eyes of the people, that they may bear witness against him.
They said, `Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness against him.›
Sie sprachen: «So bringt ihn vor die Augen des Volkes, damit sie urteilen.»
Они сказали: ■ «Приведите же его, ■ Пусть он глазам людей предстанет, ■ Чтобы они могли свидетелями быть».
Намруд вә башкалары әйттеләр: «Ул Ибраһимме тотып китерегез кешеләр күз алдына – шаять күргән кешеләр шәһадәт бирерләр».
وہ بولے کہ اسے لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ گواہ رہیں
وہ بولے: اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ تاکہ وہ (اسے) دیکھ لیں،
‹