‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 64
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 65
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 63
فَرَجَعُوا إِلى أَنْفُسِهِمْ فَقالُوا إِنَّكُمْ أَنْتُمُ الظَّالِمُونَ
فرجعوا إلى أنفسهم فقالوا إنّكم أنتم الظّالمون
FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona
با خودشان گفت و گو کردند و گفتند : شما خود ستمکار هستيد
به خود آمدند و گفتند شما خود ستمگريد.
آن گاه بت پرستان با هم بگفتگو پرداختند (و گفتند) در واقع شما خودتان ستمكاريد (نه ابراهيم).
پس آنان [با تفکر و تأمل] به خود آمدند و گفتند: شما خودتان [با پرستیدن این موجودات بی اثر و بی اختیار] ستمکارید [نه ابراهیم.]
پس مشركان بازگشتند بخود و گفتند (برخى از ايشان ببرخى ديگر) بيگمان شما خود ستمكاريد (كه جمادى را مىپرستيد)
پس به خود آمده و [به يكديگر] گفتند: «در حقيقت، شما ستمكاريد.»
آنها به خود آمدند و گفتند: «به يقين شما ستمكاريد.»
پس به خود آمدند و [يكديگر] را گفتند: بىگمان شما [بر نفس خود] از ستمگران هستيد.
پس برگشتند بخودشان پس گفتند بدرستيكه شما ستمگرانيد
پس به خود آمدند، آن گاه گفتند: بى گمان شما ستمگريد
آنها به وجدان خویش بازگشتند؛ و (به خود) گفتند: «حقّا که شما ستمگرید!»
پس به خويشتن خويش بازگشتند- به خود آمدند- و [با يكديگر] گفتند: همانا شماييد ستمكاران.
پس برگشتند بخودشان پس گفتند بدرستى كه شما ستمگرانيد
پس بازگشتند به خود و گفتند همانا شمائيد ستمگران
آنگاه با خود فکر کردند و باهم گفتند: البته شما ستمکارید (که این بتان عاجز و بیاثر را میپرستید نه ابراهیم که آنها را درهم شکسته است).
آنها به خود آمدند و با خود گفتند: درواقع، شما هستيد كه ستمكار بودهايد.
So they returned to themselves, so they said: «That you are, you are the unjust/oppressive.»
So they turned to themselves and said: «Verily, you are the Zalimoon (polytheists and wrong-doers).»
So they returned one to another, and they said, ‹Surely it is you who are the evildoers.›
And so they turned upon one another, [Lit., «they turned to [or «upon»] themselves», i.e., blaming one another.] saying, «Behold, it is you who are doing wrong.» [I.e., «you are doing wrong to Abraham by rashly suspecting him» (Tabari).
En zij kwamen tot zich zelven en zeiden tot elkander: Waarlijk, gij zijt de goddeloozen.
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
Si avvidero del loro imbarazzo e dissero tra loro: «Davvero siete stati ingiusti».
So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)."
Обратившись друг к другу, они сказали: «Воистину, вы сами являетесь беззаконниками!»
Они, поразмыслив, стали говорить [друг другу]: «Воистину, вы – грешники».
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
Then they came to themselves and said, ‹Verily, ye are the wrong-doers.›
Bunun üzerine kendi benliklerine döndüler de şöyle dediler: «Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz.»
So they returned one to another saying, ‹Surely, it is you who are the harmdoers! ‹
They were taken aback, withdrew themselves, thought and said to one another, «Verily, you yourselves are the wrongdoers.» (You disregarded the security of the powerless idols).
They were taken aback, and said to themselves, «Indeed, you are the ones who have been transgressing.»
So they turned their thoughts upon themselves, and said, «Ye truly are the impious persons:»
And they returned unto themselves, and said the one to the other, verily ye are the impious persons.
Then they turned towards one another and said, `You yourselves are surely in the wrong.›
Da wandten sie sich zueinander und sprachen: «Ihr selber seid wahrhaftig im Unrecht.»
Тогда они друг к другу обратились, говоря: ■ «Ведь, истинно, неправедны-то мы!»
Намруд вә кавеме гакыл, фикерләренә кайтып уйлап тордылар, һәм бер-берсенә әйттеләр: «Ошбу сөйләшми торган нәрсәләргә гыйбадәт кылып сез залим булдыгыз».
انہوں نے اپنے دل غور کیا تو آپس میں کہنے لگے بےشک تم ہی بےانصاف ہو
پھر وہ اپنی ہی (سوچوں کی) طرف پلٹ گئے تو کہنے لگے: بیشک تم خود ہی (ان مجبور و بے بس بتوں کی پوجا کر کے) ظالم (ہوگئے) ہو،
‹