‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 68
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 69
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 67
قالُوا حَرِّقُوهُ وَ انْصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فاعِلِينَ
قالوا حرّقوه و انصروا آلهتكم إن كنتم فاعلين
Qaloo harriqoohu waonsuroo alihatakum in kuntum faAAileena
گفتند : اگر مي خواهيد کاري بکنيد ، بسوزانيدش و خدايان خود را نصرت دهيد
گفتند او را بسوزانيد و اگر مى خواهيد كارى كنيد خدايانتان را يارى دهيد.
(نمروديان) گفتند: او را بسوزانيد و معبودان خود را نجات دهيد اگر اهل عمل هستيد.
گفتند: اگر می خواهید کاری انجام دهید [و مرد کار هستید] او را بسوزانید، و معبودانتان را یاری دهید.
نمروديان گفتند بسوزانيد ابراهيم را و يارى كنيد معبودان خود را اگر هستيد شما (بتان را يارى) كننده
گفتند: «اگر كارى مىكنيد، او را بسوزانيد و خدايانتان را يارى دهيد.»
گفتند: «كارى كه از شما ساخته است اين است كه او را بسوزانيد و يارى دهنده خدايان خود باشيد.»
گفتند: او را بسوزانيد و معبودان خود را يارى دهيد، اگر كارى خواهيد كرد؟
گفتند بسوزانيدش و يارى كنيد الاهان خود را اگر هستيد كنندگان
[در نهايت] گفتند: او را بسوزانيد و اگر كننده [كارى] هستيد به معبودانتان يارى رسانيد
گفتند: «او را بسوزانید و خدایان خود را یاری کنید، اگر کاری از شما ساخته است!»
گفتند: او را بسوزانيد و خدايان خويش را يارى كنيد، اگر كنندهايد- يعنى اگر يارى كنندگان بتان خويشيد-.
گفتند بسوزانيدش و يارى كنيد الهان خود را اگر هستيد كنندگان
گفتند سخت بسوزانيدش و يارى كنيد خدايان خويش را اگر هستيد كنندگان
قوم گفتند: ابراهیم را بسوزانید و خدایان خود را یاری کنید اگر (بر رضای خدایان) کاری خواهید کرد.
آنها گفتند: اگر تصميم داريد از خدايان خود حمايت كنيد، او را بسوزانيد.
They said: «Burn him, and give victory/aid (to) your gods, if you were making/doing (that).»
They said: «Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing.»
They said, ‹Burn him, and help your gods, if you would do aught.›
They exclaimed: «Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!»
Zij zeiden: Verbrandt hem en wreekt uwe goden; indien gij dit doet handelt gij wel.
They said: "Burn him, and give victory to your gods if you will do anything."
Dissero: «Bruciatelo e andate in aiuto dei vostri dèi, se siete [in grado] di farlo».
They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing."
Они сказали: «Сожгите его и помогите вашим богам, если вы будете действовать!»
Они закричали [в ответ]: «Сожгите его и помогите вашим богам, если вы способны действовать!»
They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything).
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
Said they, ‹Burn him, and help your gods, if ye are going to do so!›
Dediler: «Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin.»
They said: ‹Burn him and help your gods, if you are going to do anything! ‹
The priesthood of the temple (in their vested interests) instigated the masses, «Burn him alive and uphold your gods if you are going to take any action!»
They said, «Burn him and support your gods, if this is what you decide to do.»
They said: «Burn him, and come to the succour of your gods: if ye will do anything at all.»
They said, burn him, and avenge your gods: If ye do this it will be well.
They said, `Burn him and help your gods if at all you mean to do something.›
Sie sprachen: «Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt.»
Сожгите вы его! – одни другим сказали. – ■ И защитите от него ваших богов, ■ Если вы действовать (действительно хотите).
Ачулары кабарып Намруд вә кавеме әйттеләр: «Ул Ибраһимне утка салып яндырыгыз, әгәр үзегезнең тәреләрегездән ярдәм сорый торган булсагыз, Ибраһимне яндырырга алардан ярдәм сорагыз!
(تب وہ) کہنے لگے کہ اگر تمہیں (اس سے اپنے معبود کا انتقام لینا اور) کچھ کرنا ہے تو اس کو جلا دو اور اپنے معبودوں کی مدد کرو
وہ بولے: اس کو جلا دو اور اپنے (تباہ حال) معبودوں کی مدد کرو اگر تم (کچھ) کرنے والے ہو،
‹