‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 71
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 72
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 70
وَ نَجَّيْناهُ وَ لُوطاً إِلَى الأَْرْضِ الَّتِي بارَكْنا فِيها لِلْعالَمِينَ
و نجّيناه و لوطا إلى الأرض الّتي باركنا فيها للعالمين
Wanajjaynahu walootan ila al-ardi allatee barakna feeha lilAAalameena
او و لوط را رهانيديم و به سرزميني که آن را برکت جهانيان قرار داده ايم ، برديم
و او و لوط را رهانديم و به سرزمينى رسانديم كه براى همگان بركتش بخشيده بوديم.
و ما ابراهيم و (برادر زادهاش) لوط را بسرزمينى كه آن را براى جهانيان با خير و بركت قرار داديم، رهنمون ساختيم.
و او و لوط را [از آن سرزمین پر از شرک و فساد] نجات داده و به سوی سرزمینی که در آن برای جهانیان برکت نهاده ایم، بردیم.
و برهانيديم او و لوط را (بوسيله مهاجرت از عراق) بسرزمينى (شام) كه بركت داديم در آن براى جهانيان
و او و لوط را [براى رفتن] به سوى آن سرزمينى كه براى جهانيان در آن بركت نهاده بوديم، رهانيديم.
او و لوط را به سرزمينى برديم كه در آن براى جهانيان بركت دادهايم.
و رهانديم او را و لوط را به سوى زمينى كه در آن بركت نهاديم براى جهانيان.
و رهانيديم او را و لوط را بسوى زمينى كه بركت داديم در آن براى جهانيان
و او و لوط را رهايى بخشيديم و به سرزمينى برديم كه در آن براى جهانيان بركت نهادهايم
و او و لوط را به سرزمین (شام) -که آن را برای همه جهانیان پربرکت ساختیم- نجات دادیم!
و او و لوط را [با مهاجرت] به آن سرزمينى كه در آن براى جهانيان بركت نهادهايم- سرزمين شام- رهانيديم.
و رهانيديم او را و لوط را بسوى زمينى كه بركت داديم در آن براى جهانيان
و رهانيديم او و لوط را بسوى سرزمينى كه بركت نهاديم در آن براى جهانيان
و ما ابراهیم را با (برادرزادهاش) لوط (از شر نمرودیان) برهانیدیم و به (شام) سرزمینی که مایه برکت جهانیان قرار دادیم آنها را بفرستادیم.
ما او و لوط را به آن سرزميني نجات داديم که در آن براي تمام مردم برکت نهاديم.
And We saved/rescued him and Lot to the Earth/land which We blessed in it to the creations all together/(universes).
And We rescued him and Lout (Lot) to the land which We have blessed for the Alameen (mankind and jinns).
and We delivered him, and Lot, unto the land that We had blessed for all beings.
for We saved him and Lot, [his brother’s son, by guiding them] to the land which We have blessed for all times to come. [Lit., «for all the worlds» or «for all people»: i.e., Palestine, which subsequently became the homeland of a long line of prophets. (Abraham’s native place – and the scene of his early struggles against polytheism – was Ur in Mesopotamia.)]
En wij bevrijdden hem en Lot door hen in het land te brengen, waarin wij alle schepselen hebben gezegend.
And We saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds.
Salvammo lui e Lot e [li guidammo] verso una terra che colmammo di benedizione per i popoli.
And We rescued him and Lout (Lot) to the land which We have blessed for the Alameen (mankind and jinns).
Мы спасли его и Лута (Лота) и привели их на землю, которую Мы сделали благословенной для миров.
Мы спасли его (т. е. Ибрахима) и Лута и вывели на землю, которую Мы благословили для обитателей миров.
And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people.
And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.
And we brought him and Lot safely to the land which we have blessed for the world,
Biz onu da Lût’u da kurtarıp içinde âlemlere bereketler sakladığımız toprağa ulaştırdık.
We saved him and Lot, and brought them to the land which We had blessed for all the worlds.
And We rescued Abraham and (his nephew and close companion) Lot to the land that We blessed for all people. (They migrated from their homeland of Ur in Mesopotamia, today’s Iraq, to Syria-Palestine that was blessed with a long line of Prophets).
We saved him, and we saved Lot, to the land that we blessed for all the people.
And we brought him and Lot in safety to the land which we have blessed for all human beings:
And We delivered him, and Lot, by bringing them into the land wherein We have blessed all creatures.
And WE delivered him and Lot and brought them to the Land which WE had blessed for the peoples.
Und Wir retteten ihn und Lot nach dem Land, das Wir für die Welten gesegnet hatten.
И Мы спасли его и Лута ■ И (поселили) их в стране, ■ Которую благословили для миров.
Ибраһим белән Лутны үзебез бөтен галәм өчен бәрәкәтле кыйлган Шам җиренә күчереп залим кавемнәреннән коткардык.
اور ابراہیم اور لوط کو اس سرزمین کی طرف بچا نکالا جس میں ہم نے اہل عالم کے لئے برکت رکھی تھی
اور ہم ابراہیم (علیہ السلام) کو اور لوط (علیہ السلام) کو (جو آپ کے بھتیجے یعنی آپ کے بھائی ہاران کے بیٹے تھے) بچا کر (عراق سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف لے گئے جس میں ہم نے جہان والوں کے لئے برکتیں رکھی ہیں،
‹