سوره الأنبياء (21) آیه 79

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 79

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 80
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 78

عربی

فَفَهَّمْناها سُلَيْمانَ وَ كُلاًّ آتَيْنا حُكْماً وَ عِلْماً وَ سَخَّرْنا مَعَ داوُدَ الْجِبالَ يُسَبِّحْنَ وَ الطَّيْرَ وَ كُنَّا فاعِلِينَ

بدون حرکات عربی

ففهّمناها سليمان و كلاّ آتينا حكما و علما و سخّرنا مع داود الجبال يسبّحن و الطّير و كنّا فاعلين

خوانش

Fafahhamnaha sulaymana wakullan atayna hukman waAAilman wasakhkharna maAAa dawooda aljibala yusabbihna waalttayra wakunna faAAileena

آیتی

و اين شيوه داوري را به سليمان آموختيم و همه را حکم و علم داديم و، کوهها را مسخر داود گردانيديم که آنها و پرندگان با او تسبيح مي گفتند و اين همه ما کرديم

خرمشاهی

و آن را به سليمان فهمانديم; و به هر دو حكمت [/نبوت] و علم بخشيديم، و كوهها و پرندگان را تسخير كرديم كه همراه با داود تسبيح مى گفتند، و تواناى آن كار بوديم.

کاویانپور

و ما قضيه را به سليمان فهمانديم و هر دو را مقام نبوت و علم عطا كرديم. كوه‏ها و پرندگان را تحت امر او گذاشتيم بطورى كه (همزمان با پيروى از نيايش داود) مرا ستايش ميكردند. آرى ما بچنين اعمالى قادريم.

انصاریان

پس [داوری] آن را به سلیمان فهماندیم، و هر یک را حکمت و دانش عطا کردیم، و کوه ها و پرندگان را رام و مسخّر کردیم که همواره با داود تسبیح می گفتند، و ما انجام دهنده [این کار] بودیم.

سراج

و فهمانديم حكومت را به سليمان و هر يك (از داود و سليمان) را داديم حكمى و دانشى و رام ساختيم با داود كوه‏ها را در حالى كه آنها تسبيح مى‏كردند و پرندگان را نيز و ما (امثال اينگونه كارها را) كننده بوديم

فولادوند

پس آن [داورى‏] را به سليمان فهمانديم، و به هر يك [از آن دو] حكمت و دانش عطا كرديم، و كوهها را با داوود و پرندگان به نيايش واداشتيم، و ما كننده [اين كار] بوديم.

پورجوادی

قوه فهم آن را به سليمان بخشيديم و هر دو را فرزانگى و دانش عطا كرديم و كوه‏ها و پرندگان تسبيح گوى را به تسخير داوود در آورديم و ما آن را انجام داديم

حلبی

پس آن را به سليمان تفهيم كرديم و همه را حكمت و دانش بداديم. و با داوود كوه‏ها را مسخر كرديم كه تسبيح گويند و پرندگان را. و ما انجام دهنده [آن‏] بوديم.

اشرفی

پس فهمانيديم آنرا به سليمان و هر يك را داديم حكم و علم و مسخر كرديم با داود كوه‏ها را كه تسبيح ميكردند و پرنده را و باشيم كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

پس آن [شيوه قضاوت درست را] به سليمان فهمانديم و به هر يك حكمت و دانش داديم و كوه‏ها را براى داوود رام ساختيم كه با او تسبيح مى‏گفتند و مرغان را [نيز رام كرديم‏] و تواناى [آن كار] بوديم

مکارم

ما (حکم واقعی) آن را به سلیمان فهماندیم؛ و به هر یک از آنان (شایستگی) داوری، و علم فراوانی دادیم؛ و کوه‌ها و پرندگان را با داوود مسخّر ساختیم، که (همراه او) تسبیح (خدا) می‌گفتند؛ و ما این کار را انجام دادیم!

مجتبوی

پس [حكم‏] آن را به سليمان فهمانديم، و هر يك را حكم- حكمت يا نبوت يا حكومت يا داورى ميان خصمها- و دانش داديم و كوه‏ها را رام داوود كرديم كه با او تسبيح مى‏گفتند، و مرغان را [نيز رام او كرديم‏] و ما كننده [اينها] بوديم.

مصباح زاده

پس فهمانيديم آنرا به سليمان و هر يك را داديم حكم و علم و مسخر كرديم با داود كوه‏ها را كه تسبيح ميكردند و پرنده را و باشيم كنندگان

معزی

پس آموختيمش (فهمانديمش) به سليمان و هر يك را داديم حكمى و دانشى و فرمانبردار ساختيم با داود كوه ها را كه تسبيح كنند و مرغان را و بوديم كنندگان

قمشه ای

و ما آن قضاوت را به سلیمان به وحی آموختیم و به هر یک (از سلیمان و داود) مقام حکمفرمایی و دانش عطا کردیم و کوهها و مرغان را مسخر داود گردانیدیم که با (آهنگ تسبیح و نغمه) او تسبیح می‌کردند، و ما این معجزات را از او پدید آوردیم.

رشاد خليفه

ما به سليمان درك درست عطا كرديم، اگرچه ما حكمت و دانش را به هر دو آنها عطا نموديم. ما كوه‌ها و هم چنين پرندگان را در تجليل (خدا) در خدمت داوود قرار داديم. اين كاري است كه ما انجام داديم.

Literal

So We made Soliman understand/realize it , and each/all We gave/brought judgment/rule and knowledge, and We manipulated/subjugated with David the mountains , they praise/glorify, and the birds, and We were making/doing.227

Al-Hilali Khan

And We made Sulaiman (Solomon) to understand (the case), and to each of them We gave Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with Dawood (David), And it was We Who were the doers (of all these things).

Arthur John Arberry

and We made Solomon to understand it, and unto each gave We judgment and knowledge. And with David We subjected the mountains to give glory, and the birds, and We were doers.

Asad

for, [though] We made Solomon understand the case [more profoundly] yet We vouchsafed unto both of them sound judgment and knowledge [of right and wrong]. [I.e., the fact that Solomon’s judgment was more profound did not disprove the intrinsic justice of David’s original judgment or deprive it of its merit.] And We caused [Lit., «We compelled».] the mountains to join David in extolling Our limitless glory, and likewise the birds: [A reference to the Psalms of David, which call upon all nature to extol the glory of God – similar to the Quranic verses, «The seven heavens extol His limitless glory, and the earth, and all that they contain» 17:44 , or «All that is in the heavens and on earth extols God’s limitless glory» 57:1 .] for We are able to do [all things].

Dr. Salomo Keyzer

En wij deden Salomo dit begrijpen. En wij schonken hun beiden wijsheid en kennis, en wij dwongen de bergen en de vogels, ons met David te loven; wij deden dit.

Free Minds

So We gave Solomon the correct understanding, and both of them We have given wisdom and knowledge. And We committed the mountains with David to praise as well as the birds. This is what We did.

Hamza Roberto Piccardo

Facemmo sì che Salomone comprendesse

Hilali Khan

And We made Sulaiman (Solomon) to understand (the case), and to each of them We gave Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with Dawood (David), And it was We Who were the doers (of all these things).

Kuliev E.

Мы помогли Сулейману (Соломону) разобраться в этом и даровали им обоим власть (мудрость или пророчество) и знание. Мы подчинили горы и птиц для того, чтобы они славили Нас вместе с Давудом (Давидом). Мы это сделали.

M.-N.O. Osmanov

Мы подсказали Сулайману это [решение], и Мы даровали обоим [пророческую] мудрость и умение [отличать добро от зла]. Мы сделали подвластными Давуду горы и птиц, чтобы они славили [Аллаха], и Мы это свершили.

Mohammad Habib Shakir

So We made Sulaiman to understand it; and to each one We gave wisdom and knowledge; and We made the mountains, and the birds to celebrate Our praise with Dawood; and We were the doers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).

Palmer

and this we gave Solomon to understand. To each of them we gave judgment and knowledge; and to David we subjected the mountains to celebrate our praises, and the birds too,- it was we who did it.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onu Süleyman’a derhal kavrattık. Her birine hükümdarlık ve bilgi verdik. Dâvud’a dağları boyun eğdirdik. Kuşlarla beraber tespih ediyorlardı. Yapmak isteyince yapanlarız biz!

Qaribullah

We made Solomon to understand it, and to both We gave judgment and knowledge. And with David We subjected the mountains and birds to exalt (Allah). All this We have done.

QXP

We gave Solomon great understanding of the affairs of the state, and each of them We endowed with wisdom and knowledge. We made the most powerful tribal leaders loyal to David, and they fully complemented his efforts. The strong tribe of At-Taeer and the common citizens were supportive of him. It was We Who did all these things.

Reshad Khalifa

We granted Solomon the correct understanding, though we endowed both of them with wisdom and knowledge. We committed the mountains to serve David in glorifying (God), as well as the birds. This is what we did.

Rodwell

And we gave Solomon insight into the affair; and on both of them we bestowed wisdom and knowledge. And we constrained the mountains and the birds to join with David in our praise: Our doing was it!

Sale

And We gave the understanding thereof unto Solomon. And on all of them We bestowed wisdom, and knowledge. And We compelled the mountains to praise Us with David; and the birds also: And We did this.

Sher Ali

WE gave Solomon the right understanding of the matter and to each of them WE gave wisdom and knowledge. And WE subjected the mountains and the birds to David to celebrate God’s praises with him. And it was WE WHO did all these things.

Unknown German

Wir gaben Salomo volle Einsicht in die Sache, und jedem (von ihnen) gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir machten die Berge und die Vögel dienstbar, mit David zusammen (Gottes) Preis zu verkünden und Wir konnten das tun.

V. Porokhova

И вразумили Сулеймана ■ (По справедливости) об этом (рассудить), ■ И каждому из них ■ Мы даровали знание и мудрость. ■ Дауду подчинили горы Мы ■ И птиц, чтоб вместе с ним хвалу Нам воздавали. ■ И так Мы сделали (Своею Волей).

Yakub Ibn Nugman

Иген хакында дөрес хөкем итүне Сөләйманга аңлаттык. Дауд, тапталган иген бәрабәренә иген хуҗасына куйларны бирергә хөкем итте. Бу вакытта Сөләйман 13 яшендә иде, атасы Даудның хөкеменә риза булмыйча, бу хөкемнән яхшырак хөкем бар диде. Ул әйтте: «Куйлар вакытлыча иген хуҗасына бирелсен, иген хуҗасы куйларның сөтеннән вә йоннарыннан файдаланып торсын. Ә куйлар хуҗасы, җирне эшкәртеп иген чәчеп үстереп бирсен, аннары куйларын кайтарып алыр», – дип. Аларга һәр икесенә файдалы белем вә шәригать хөкемнәрен бирдек, вә Даудка тауларны һәм кошларны иярттек, Дауд белән бергә тәсбих әйтерләр иде. Вә Без бу әйтелгәннәрне барын да эшләдек.

جالندہری

تو ہم نے فیصلہ (کرنے کا طریق) سلیمان کو سمجھا دیا۔ اور ہم نے دونوں کو حکم (یعنی حکمت ونبوت) اور علم بخشا تھا۔ اور ہم نے پہاڑوں کو داؤد کا مسخر کردیا تھا کہ ان کے ساتھ تسبیح کرتے تھے اور جانوروں کو بھی (مسخر کردیا تھا اور ہم ہی ایسا) کرنے والے تھے

طاہرالقادری

چنانچہ ہم ہی نے سلیمان (علیہ السلام) کو وہ (فیصلہ کرنے کا طریقہ) سکھایا تھا اور ہم نے ان سب کو حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے پہاڑوں اور پرندوں (تک) کو داؤد (علیہ السلام) کے (حکم کے) ساتھ پابند کر دیا تھا وہ (سب ان کے ساتھ مل کر) تسبیح پڑھتے تھے، اور ہم ہی (یہ سب کچھ) کرنے والے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.