‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 79
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 80
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 78
فَفَهَّمْناها سُلَيْمانَ وَ كُلاًّ آتَيْنا حُكْماً وَ عِلْماً وَ سَخَّرْنا مَعَ داوُدَ الْجِبالَ يُسَبِّحْنَ وَ الطَّيْرَ وَ كُنَّا فاعِلِينَ
ففهّمناها سليمان و كلاّ آتينا حكما و علما و سخّرنا مع داود الجبال يسبّحن و الطّير و كنّا فاعلين
Fafahhamnaha sulaymana wakullan atayna hukman waAAilman wasakhkharna maAAa dawooda aljibala yusabbihna waalttayra wakunna faAAileena
و اين شيوه داوري را به سليمان آموختيم و همه را حکم و علم داديم و، کوهها را مسخر داود گردانيديم که آنها و پرندگان با او تسبيح مي گفتند و اين همه ما کرديم
و آن را به سليمان فهمانديم; و به هر دو حكمت [/نبوت] و علم بخشيديم، و كوهها و پرندگان را تسخير كرديم كه همراه با داود تسبيح مى گفتند، و تواناى آن كار بوديم.
و ما قضيه را به سليمان فهمانديم و هر دو را مقام نبوت و علم عطا كرديم. كوهها و پرندگان را تحت امر او گذاشتيم بطورى كه (همزمان با پيروى از نيايش داود) مرا ستايش ميكردند. آرى ما بچنين اعمالى قادريم.
پس [داوری] آن را به سلیمان فهماندیم، و هر یک را حکمت و دانش عطا کردیم، و کوه ها و پرندگان را رام و مسخّر کردیم که همواره با داود تسبیح می گفتند، و ما انجام دهنده [این کار] بودیم.
و فهمانديم حكومت را به سليمان و هر يك (از داود و سليمان) را داديم حكمى و دانشى و رام ساختيم با داود كوهها را در حالى كه آنها تسبيح مىكردند و پرندگان را نيز و ما (امثال اينگونه كارها را) كننده بوديم
پس آن [داورى] را به سليمان فهمانديم، و به هر يك [از آن دو] حكمت و دانش عطا كرديم، و كوهها را با داوود و پرندگان به نيايش واداشتيم، و ما كننده [اين كار] بوديم.
قوه فهم آن را به سليمان بخشيديم و هر دو را فرزانگى و دانش عطا كرديم و كوهها و پرندگان تسبيح گوى را به تسخير داوود در آورديم و ما آن را انجام داديم
پس آن را به سليمان تفهيم كرديم و همه را حكمت و دانش بداديم. و با داوود كوهها را مسخر كرديم كه تسبيح گويند و پرندگان را. و ما انجام دهنده [آن] بوديم.
پس فهمانيديم آنرا به سليمان و هر يك را داديم حكم و علم و مسخر كرديم با داود كوهها را كه تسبيح ميكردند و پرنده را و باشيم كنندگان
پس آن [شيوه قضاوت درست را] به سليمان فهمانديم و به هر يك حكمت و دانش داديم و كوهها را براى داوود رام ساختيم كه با او تسبيح مىگفتند و مرغان را [نيز رام كرديم] و تواناى [آن كار] بوديم
ما (حکم واقعی) آن را به سلیمان فهماندیم؛ و به هر یک از آنان (شایستگی) داوری، و علم فراوانی دادیم؛ و کوهها و پرندگان را با داوود مسخّر ساختیم، که (همراه او) تسبیح (خدا) میگفتند؛ و ما این کار را انجام دادیم!
پس [حكم] آن را به سليمان فهمانديم، و هر يك را حكم- حكمت يا نبوت يا حكومت يا داورى ميان خصمها- و دانش داديم و كوهها را رام داوود كرديم كه با او تسبيح مىگفتند، و مرغان را [نيز رام او كرديم] و ما كننده [اينها] بوديم.
پس فهمانيديم آنرا به سليمان و هر يك را داديم حكم و علم و مسخر كرديم با داود كوهها را كه تسبيح ميكردند و پرنده را و باشيم كنندگان
پس آموختيمش (فهمانديمش) به سليمان و هر يك را داديم حكمى و دانشى و فرمانبردار ساختيم با داود كوه ها را كه تسبيح كنند و مرغان را و بوديم كنندگان
و ما آن قضاوت را به سلیمان به وحی آموختیم و به هر یک (از سلیمان و داود) مقام حکمفرمایی و دانش عطا کردیم و کوهها و مرغان را مسخر داود گردانیدیم که با (آهنگ تسبیح و نغمه) او تسبیح میکردند، و ما این معجزات را از او پدید آوردیم.
ما به سليمان درك درست عطا كرديم، اگرچه ما حكمت و دانش را به هر دو آنها عطا نموديم. ما كوهها و هم چنين پرندگان را در تجليل (خدا) در خدمت داوود قرار داديم. اين كاري است كه ما انجام داديم.
So We made Soliman understand/realize it , and each/all We gave/brought judgment/rule and knowledge, and We manipulated/subjugated with David the mountains , they praise/glorify, and the birds, and We were making/doing.227
And We made Sulaiman (Solomon) to understand (the case), and to each of them We gave Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with Dawood (David), And it was We Who were the doers (of all these things).
and We made Solomon to understand it, and unto each gave We judgment and knowledge. And with David We subjected the mountains to give glory, and the birds, and We were doers.
for, [though] We made Solomon understand the case [more profoundly] yet We vouchsafed unto both of them sound judgment and knowledge [of right and wrong]. [I.e., the fact that Solomon’s judgment was more profound did not disprove the intrinsic justice of David’s original judgment or deprive it of its merit.] And We caused [Lit., «We compelled».] the mountains to join David in extolling Our limitless glory, and likewise the birds: [A reference to the Psalms of David, which call upon all nature to extol the glory of God – similar to the Quranic verses, «The seven heavens extol His limitless glory, and the earth, and all that they contain» 17:44 , or «All that is in the heavens and on earth extols God’s limitless glory» 57:1 .] for We are able to do [all things].
En wij deden Salomo dit begrijpen. En wij schonken hun beiden wijsheid en kennis, en wij dwongen de bergen en de vogels, ons met David te loven; wij deden dit.
So We gave Solomon the correct understanding, and both of them We have given wisdom and knowledge. And We committed the mountains with David to praise as well as the birds. This is what We did.
Facemmo sì che Salomone comprendesse
And We made Sulaiman (Solomon) to understand (the case), and to each of them We gave Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with Dawood (David), And it was We Who were the doers (of all these things).
Мы помогли Сулейману (Соломону) разобраться в этом и даровали им обоим власть (мудрость или пророчество) и знание. Мы подчинили горы и птиц для того, чтобы они славили Нас вместе с Давудом (Давидом). Мы это сделали.
Мы подсказали Сулайману это [решение], и Мы даровали обоим [пророческую] мудрость и умение [отличать добро от зла]. Мы сделали подвластными Давуду горы и птиц, чтобы они славили [Аллаха], и Мы это свершили.
So We made Sulaiman to understand it; and to each one We gave wisdom and knowledge; and We made the mountains, and the birds to celebrate Our praise with Dawood; and We were the doers.
And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).
and this we gave Solomon to understand. To each of them we gave judgment and knowledge; and to David we subjected the mountains to celebrate our praises, and the birds too,- it was we who did it.
Onu Süleyman’a derhal kavrattık. Her birine hükümdarlık ve bilgi verdik. Dâvud’a dağları boyun eğdirdik. Kuşlarla beraber tespih ediyorlardı. Yapmak isteyince yapanlarız biz!
We made Solomon to understand it, and to both We gave judgment and knowledge. And with David We subjected the mountains and birds to exalt (Allah). All this We have done.
We gave Solomon great understanding of the affairs of the state, and each of them We endowed with wisdom and knowledge. We made the most powerful tribal leaders loyal to David, and they fully complemented his efforts. The strong tribe of At-Taeer and the common citizens were supportive of him. It was We Who did all these things.
We granted Solomon the correct understanding, though we endowed both of them with wisdom and knowledge. We committed the mountains to serve David in glorifying (God), as well as the birds. This is what we did.
And we gave Solomon insight into the affair; and on both of them we bestowed wisdom and knowledge. And we constrained the mountains and the birds to join with David in our praise: Our doing was it!
And We gave the understanding thereof unto Solomon. And on all of them We bestowed wisdom, and knowledge. And We compelled the mountains to praise Us with David; and the birds also: And We did this.
WE gave Solomon the right understanding of the matter and to each of them WE gave wisdom and knowledge. And WE subjected the mountains and the birds to David to celebrate God’s praises with him. And it was WE WHO did all these things.
Wir gaben Salomo volle Einsicht in die Sache, und jedem (von ihnen) gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir machten die Berge und die Vögel dienstbar, mit David zusammen (Gottes) Preis zu verkünden und Wir konnten das tun.
И вразумили Сулеймана ■ (По справедливости) об этом (рассудить), ■ И каждому из них ■ Мы даровали знание и мудрость. ■ Дауду подчинили горы Мы ■ И птиц, чтоб вместе с ним хвалу Нам воздавали. ■ И так Мы сделали (Своею Волей).
Иген хакында дөрес хөкем итүне Сөләйманга аңлаттык. Дауд, тапталган иген бәрабәренә иген хуҗасына куйларны бирергә хөкем итте. Бу вакытта Сөләйман 13 яшендә иде, атасы Даудның хөкеменә риза булмыйча, бу хөкемнән яхшырак хөкем бар диде. Ул әйтте: «Куйлар вакытлыча иген хуҗасына бирелсен, иген хуҗасы куйларның сөтеннән вә йоннарыннан файдаланып торсын. Ә куйлар хуҗасы, җирне эшкәртеп иген чәчеп үстереп бирсен, аннары куйларын кайтарып алыр», – дип. Аларга һәр икесенә файдалы белем вә шәригать хөкемнәрен бирдек, вә Даудка тауларны һәм кошларны иярттек, Дауд белән бергә тәсбих әйтерләр иде. Вә Без бу әйтелгәннәрне барын да эшләдек.
تو ہم نے فیصلہ (کرنے کا طریق) سلیمان کو سمجھا دیا۔ اور ہم نے دونوں کو حکم (یعنی حکمت ونبوت) اور علم بخشا تھا۔ اور ہم نے پہاڑوں کو داؤد کا مسخر کردیا تھا کہ ان کے ساتھ تسبیح کرتے تھے اور جانوروں کو بھی (مسخر کردیا تھا اور ہم ہی ایسا) کرنے والے تھے
چنانچہ ہم ہی نے سلیمان (علیہ السلام) کو وہ (فیصلہ کرنے کا طریقہ) سکھایا تھا اور ہم نے ان سب کو حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے پہاڑوں اور پرندوں (تک) کو داؤد (علیہ السلام) کے (حکم کے) ساتھ پابند کر دیا تھا وہ (سب ان کے ساتھ مل کر) تسبیح پڑھتے تھے، اور ہم ہی (یہ سب کچھ) کرنے والے تھے،
‹