‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 80
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 81
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 79
وَ عَلَّمْناهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِنْ بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنْتُمْ شاكِرُونَ
و علّمناه صنعة لبوس لكم لتحصنكم من بأسكم فهل أنتم شاكرون
WaAAallamnahu sanAAata laboosin lakum lituhsinakum min ba/sikum fahal antum shakiroona
و به او آموختيم تا برايتان زره بسازد تا شما را به هنگام جنگيدنتان حفظ کند آيا سپاسگزاري مي کنيد ؟
و به او [داود] فن زره بافى براى شما آموخته بوديم تا شما را از آسيب همديگر محفوظ بدارد، آيا شما شاكريد؟
ما صنعت زره سازى را به داود آموختيم تا شما را در كارزار (و ميدان نبرد از صدمǘʠو خطرات دشمن) محفوظ بدارد. آيا شما شكر آنها را بجاى مىآوريد؟
و به سود شما صنعتِ ساختنِ پوشش های دفاعی را به او آموختیم تا شما را از [آسیب] جنگ تان محافظت نماید، پس آیا شما شکرگزار حق هستید؟
و آموختيم بداود ساختن زره را براى شما تا نگهدارد شما را از سختى كارزارتان آيا شما سپاسگزار هستيد
و به [داوود] فن زره [سازى] آموختيم، تا شما را از [خطرات] جنگتان حفظ كند. پس آيا شما سپاسگزاريد؟
و زره ساختن را به او آموختيم تا شما را از گزند يكديگر، محفوظ دارد، آيا سپاس مىداريد؟
و به او ساختن زره بياموختيم براى شما تا شما را از [گزند] جنگ نگهدارى كند، پس آيا شما شكر گزاريد؟
و آموختيم او را ساختن لباس جنگ براى شما تا نگاه داردتان از آسيب شما پس آيا شما شكر كنندگانيد
و زرهبافى را براى شما به او آموختيم تا شما را از [آسيب] كارزارتان حفظ كند، پس آيا سپاس گزاريد؟
و ساختن زره را بخاطر شما به او تعلیم دادیم، تا شما را در جنگهایتان حفظ کند؛ آیا شکرگزار (این نعمتهای خدا) هستید؟
و براى شما ساختن زره را به او آموختيم تا شما را از سختى و گزندتان- در كارزار- نگاه دارد، پس آيا شما سپاس مىداريد؟
و آموختيم او را ساختن لباس جنگ براى شما تا نگاه داردتان از آسيب شما پس آيا شما شكر كنندگانيد
و آموختيمش ساختن پوشاكى را براى شما تا نگهداردتان از خشم خويش پس آيا هستيد سپاسگزاران
و ما به داود صنعت زره ساختن برای شما آموختیم تا شما را از زخم شمشیر و آزار یکدیگر محفوظ دارد، آیا شکر به جای میآورید؟
و صنعت زره سازي را به او تعليم داديم تا شما در جنگ محفوظ بمانيد. پس آيا شكرگزار هستيد؟
And We taught/instructed him a trade/skill/craft (of) clothes/shields for you, to fortify/protect you from your hardship in war, so are you thankful/grateful?
And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful?
And We taught him the fashioning of garments for you, to fortify you against your violence; then are you thankful?
And We taught him how to make garments [of God- consciousness] for you, [O men,] so that they might fortify you against all that may cause you fear: but are you grateful [for this boon]? [The noun labus is synonymous with libas or libs, signifying «a garment» or «garments» (Qamus, Lisan al -.Arab). But since this term has occasionally been used by pre-Islamic Arabs in the sense of «mail» or «coats of mail» (ibid.), the classical commentators assume that it has this meaning in the above context as well; and in this they rely on the – otherwise unsupported – statement of the tabii Qatadah to the effect that «David was the first to make chain mail» (Tabari). Accordingly, they understand the term bas which occurs at the end of the sentence in it secondary sense of «war» or «warlike violence», and interpret the relevant part of the verse thus: `We taught him how to make coats of mail for you, so that they might fortify you against your [mutual acts of] violence», or «against [the effects of] your warlike violence». One should, however, bear in mind that bas signifies also «harm», «misfortune», «distress», etc., as well as «danger»; hence it denotes, it its widest sense, anything that causes distress or fear (Taj al-Arus). If we adopt this last meaning, the term labus may be understood in its primary significance of «garment» – in, this case, the metaphorical «garment of God-consciousness» (libas at-taqwa) of which the Quran speaks in 7:26. Rendered in this sense, the above verse expresses the idea that the Almighty taught David how to imbue his followers with that deep God-consciousness which frees men from all spiritual distress and all fears, whether it be fear of one another or the subconscious fear of the Unknown. The concluding rhetorical question, «but are you grateful [for this boon]?» implies that, as a rule, man does not fully realize – and, hence, is not really grateful for – the spiritual bounty thus offered him by God.]
En wij leerden hem de kunst, malinkolders voor u te maken, om u in uwe oorlogen te beschutten; zult gij dus niet dankbaar zijn?
And We taught him the making of armour for you to protect you from your enemy. Are you then thankful?
Gli insegnammo, a vostro vantaggio, la fabbricazione delle cotte di maglia, affinché vi proteggessero dalla vostra stessa violenza. Ne sarete mai riconoscenti?
And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful?
Мы научили его (Давуда) изготовлять для вас кольчуги, чтобы они предохраняли вас от причиняемого вами вреда. Но разве вы благодарны?
Мы научили [Давуда] изготовлять кольчуги, чтобы они предохраняли вас в ваших сражениях. А разве вы благодарны [за это]?
And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful?
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring
. Are ye then thankful?
And we taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other’s violence; are ye then grateful?
Ona, sizi sizin şiddetinizden koruyacak olan zırh yapma sanatını öğrettik. Peki, siz şükrediyor musunuz?
We taught him the craft of making garments that fortify you against your own violence. Are you thankful?
We taught him the science of armor to protect you from each other’s foolhardy violence. Are you then thankful?
And we taught him the skill of making shields to protect you in war. Are you then thankful?
And we taught David the art of making mail for you, to defend you from each other’s violence: will ye therefore be thankful?
And We taught him the art of making coats of mail for you, that they may defend you in your wars: Will ye therefore be thankful?
And WE taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you from each other’s violence in your battles. Will you then be grateful ?
Und Wir lehrten ihn das Verfertigen von Panzerhemden für euch, daß sie euch schützen möchten in euren Kriegen. Wollt ihr denn nicht dankbar sein?
И Мы его для вашей пользы ■ Делать кольчугу научили, ■ Чтоб защищала она вас ■ От (своевольной) ярости друг к другу. ■ Но разве стали благодарны вы?
Вә Даудка сезнең өчен сугыш киемнәрен тегергә өйрәттек, ул киемнәр белән сезне кылыч зарарыннан сакламак өчен. Әйә сез шуның өчен шөкер итәсезме?
اور ہم نے تمہارے لئے ان کو ایک (طرح) کا لباس بنانا بھی سکھا دیا تاکہ تم کو لڑائی (کے ضرر) سے بچائے۔ پس تم کو شکرگزار ہونا چاہیئے
اور ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو تمہارے لئے زِرہ بنانے کا فن سکھایا تھا تاکہ وہ تمہاری لڑائی میں تمہیں ضرر سے بچائے، تو کیا تم شکر گزار ہو،
‹