سوره الأنبياء (21) آیه 81

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 81

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 82
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 80

عربی

وَ لِسُلَيْمانَ الرِّيحَ عاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلى الأَْرْضِ الَّتِي بارَكْنا فِيها وَ كُنَّا بِكُلِّ شَيْ‏ءٍ عالِمِينَ

بدون حرکات عربی

و لسليمان الرّيح عاصفة تجري بأمره إلى الأرض الّتي باركنا فيها و كنّا بكلّ شي‏ء عالمين

خوانش

Walisulaymana alrreeha AAasifatan tajree bi-amrihi ila al-ardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shay-in AAalimeena

آیتی

و تند باد را مسخر سليمان کرديم که به امر او در آن سرزمين که برکتش داده بوديم حرکت مي کرد و ما بر هر چيزي آگاهيم

خرمشاهی

و براى سليمان باد تندرو را تسخير كرديم كه به فرمان او به سرزمينى كه بركتش بخشيده بوديم روان مى شد، و به هر چيزى دانا [و توان]ييم.

کاویانپور

تندباد را زير امر سليمان گذاشتيم تا به امر وى بسوى سرزمين‏هايى كه خير و بركت در آنها قرار داديم، جريان يابد و ما بر همه چيز كاملا آگاهى داريم.

انصاریان

و برای سلیمان، تندباد را رام و مسخّر کردیم که به فرمانش به سوی آن سرزمینی که در آن برکت نهادیم، حرکت می کرد و ما همواره به همه چیز داناییم.

سراج

و (رام كرديم) براى سليمان باد را در آن حال كه تند مى‏وزيد مى‏رفت بفرمان او بسوى (سر) زمينى (شام) كه بركت داديم در آن و ما پيوسته به همه چيز دانائيم

فولادوند

و براى سليمان، تندباد را [رام كرديم‏] كه به فرمان او به سوى سرزمينى كه در آن بركت نهاده بوديم جريان مى‏يافت، و ما به هر چيزى دانا بوديم.

پورجوادی

تند باد را مطيع سليمان كرديم كه به فرمان او به سرزمينى كه بركتش داديم بوزد، و ما از همه چيز آگاهيم

حلبی

و براى سليمان باد سخت را [مسخر كرديم‏] كه به فرمان وى به سوى سرزمين [شامات‏] روان شود كه در آن بركت نهاديم و ما به همه چيز دانا بوديم.

اشرفی

و سليمان را باد كه تند بود ميرفت بامر او به آنزمين كه بركت داديم ما در آن و هستيم به همه چيز دانا

خوشابر مسعود انصاري

و براى سليمان باد تندرو را [رام كرديم‏] كه به فرمان او به سوى سرزمينى روان مى‏شد كه در آن بركت نهاده‏ايم و همه چيز را مى‏دانستيم

مکارم

و تندباد را مسخّر سلیمان ساختیم، که بفرمان او بسوی سرزمینی که آن را پربرکت کرده بودیم جریان می‌یافت؛ و ما از همه چیز آگاه بوده‌ایم.

مجتبوی

و باد تند و سخت را براى سليمان [رام كرديم‏] كه به فرمان او به سوى سرزمينى كه در آن بركت نهاده‏ايم- سرزمين شام- روان بود و ما به همه چيز دانا بوديم.

مصباح زاده

و سليمان را باد كه تند بود ميرفت بامر او به آنزمين كه بركت داديم ما در آن و هستيم بهمه چيز دانا

معزی

و براى سليمان باد را سخت وزنده روان مى شد به فرمان او بسوى سرزمينى كه بركت نهاديم در آن و بوديم به هر چيزى دانايان

قمشه ای

و باد تند سیر صرصر را ما مسخر سلیمان گردانیدیم که به امر او بدان سرزمین (سرزمین شامات) که با برکت برای جهانیان کردیم حرکت می‌کرد، و ما به همه امور عالم داناییم.

رشاد خليفه

ما باد و توفان را در اختيار سليمان قرار داديم. او مي ‌توانست آن را به هر سرزميني كه مي خواست، بفرستد و ما آن سرزمين را براي او بركت داديم. ما از همه چيز كاملاً آگاه هستيم.

Literal

And to Soliman the wind/breeze stormy/violent it flows/passes with His order/ command to the land/Earth that We blessed in (E), and We were with every thing knowledgeable.

Al-Hilali Khan

And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.

Arthur John Arberry

And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything;

Asad

And unto Solomon [We made subservient] the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed: [This is apparently an allusion to the fleets of sailing ships which brought untold riches to Palestine («the land which We had blessed») and made Solomon’s wealth proverbial.] for it is We who have knowledge of everything.

Dr. Salomo Keyzer

En aan Salomo onderwierpen wij een sterken wind, die op zijn bevel naar het land ging, dat wij onzen zegen hadden geschonken; en wij kenden alle dingen.

Free Minds

And to Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything.

Hamza Roberto Piccardo

E [sottomettemmo] il vento impetuoso a Salomone: al suo ordine soffiava sulla terra che abbiamo benedetta. Noi conosciamo ogni cosa.

Hilali Khan

And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.

Kuliev E.

Мы подчинили Сулейману (Соломону) сильный ветер, который дул по его повелению на землю, которую Мы благословили. Мы знаем обо всякой вещи.

M.-N.O. Osmanov

Сулайману [Мы сделали подвластным] сильный ветер, и он дует по его велению на землю, которую Мы благословили. И Мы знали все, что связано с этим.

Mohammad Habib Shakir

And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of ail things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.

Palmer

And to Solomon (we subjected) the wind blowing stormily, to run on at his bidding to the land which Ave have blessed, – for all things did we know,-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve Süleyman’a kasırgayı boyun eğdirdik. İçini bereketlerle doldurduğumuz toprağa doğru onun emriyle akıp giderdi. Her şeyi bilenleriz biz!

Qaribullah

To Solomon the raging wind ran at his command to the land which We had blessed. We have knowledge of all things.

QXP

We made the gusting winds subservient to Solomon as his ships sailed to the land We had blessed. And of everything We are Aware. (When you discover some of Our Laws, you call it Science, and Solomon made good use of it).

Reshad Khalifa

For Solomon, we committed the wind gusting and blowing at his disposal. He could direct it as he wished, to whatever land he chose, and we blessed such land for him. We are fully aware of all things.

Rodwell

And to Solomon we subjected we subjected the strongly blowing wind; it sped at his bidding to the land we had blessed; for we know all things:

Sale

And unto Solomon We subjected a strong wind; it ran at his command to the land whereon We had bestowed our blessing: And We knew all things.

Sher Ali

And WE subjected to Solomon the violent wind. It blew, at his bidding, toward the land which WE had blessed. And WE have knowledge of all things.

Unknown German

Und Salomo den Sturmwind, der in seinem Auftrage nach dem Lande blies, das Wir gesegnet hatten. Und Wir haben Kenntnis von allen Dingen.

V. Porokhova

Мы подчинили Сулейману буйный ветер, ■ Что мчался по велению его ■ В края, что Мы благословили. ■ И знали Мы про все и вся.

Yakub Ibn Nugman

Вә Сөләйманга каты искүче җилне ихтыяр иттек, ул җил Сөләйманны күтәреп, аның әмере белән Без бәрәкәтле кылган җиргә барыр булды. Без һәр нәрсәне белүче булдык.

جالندہری

اور ہم نے تیز ہوا سلیمان کے تابع (فرمان) کردی تھی جو ان کے حکم سے اس ملک میں چلتی تھی جس میں ہم نے برکت دی تھی (یعنی شام) اور ہم ہر چیز سے خبردار ہیں

طاہرالقادری

اور (ہم نے) سلیمان (علیہ السلام) کے لئے تیز ہوا کو (مسخّر کردیا) جو ان کے حکم سے (جملہ اَطراف و اَکناف سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف چلا کرتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں، اور ہم ہر چیز کو (خوب) جاننے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.