سوره الأنبياء (21) آیه 82

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 82

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 83
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 81

عربی

وَ مِنَ الشَّياطِينِ مَنْ يَغُوصُونَ لَهُ وَ يَعْمَلُونَ عَمَلاً دُونَ ذلِكَ وَ كُنَّا لَهُمْ حافِظِينَ

بدون حرکات عربی

و من الشّياطين من يغوصون له و يعملون عملا دون ذلك و كنّا لهم حافظين

خوانش

Wamina alshshayateeni man yaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalika wakunna lahum hafitheena

آیتی

و گروهي از ديوان برايش در دريا غواصي مي کردند و جز آن به کارهاي ، ديگرمشغول بودند و ما حافظ آنها بوديم

خرمشاهی

و نيز بعضى از شياطين را كه براى او غواصى مى كردند و كارهايى جز اين هم انجام مى دادند; و نگاهبان آنان بوديم.

کاویانپور

و برخى از شياطين (وحشيان) را تحت امر او گذاشتيم كه براى وى غواصى كنند و كارهاى ديگرى نيز (در امور حكومتى) انجام ميدادند و ما نگهدارنده آنها بوديم.

انصاریان

و از شیطان ها کسانی را رام و مسخّر او کردیم که برایش غوّاصی و کارهایی غیر از آن انجام می دادند، و ما نگهبان آنان بودیم.

سراج

و (رام كرديم براى سليمان) از ديوان آنانى را كه در دريا غواصى مى‏كردند براى او و مى‏كردند كارى غير آن (چون بنائى و صنعتهاى نوظهور) و بوديم ما ديوان را نگهبان

فولادوند

و برخى از شياطين بودند كه براى او غواصى و كارهايى غير از آن مى‏كردند، و ما مراقب [حال‏] آنها بوديم.

پورجوادی

و گروهى از ديوان براى او غواصى مى‏كردند و يا به كار ديگرى مشغول بودند و ما نگهدارشان بوديم.

حلبی

و از ديوان كسانى بودند كه براى او [جهت استخراج لؤلؤ و مرجان به دريا] فرو مى‏رفتند و كار [هايى‏] جز آن مى‏كردند و ما نگاهدار آنان بوديم.

اشرفی

و از ديوان كسانيكه بدريا فرو ميشدند براى او و ميكردند كارى غير آن و بوديم ايشانرا نگاهدارندگان

خوشابر مسعود انصاري

و [نيز] از شيطانها كسانى را [رام ساختيم‏] كه برايش غوّاصى مى‏كردند و [همچنين‏] كارى غير از آن مى‏كردند و حافظ آنها بوديم

مکارم

و گروهی از شیاطین (را نیز مسخّر او قرار دادیم، که در دریا) برایش غوّاصی می‌کردند؛ و کارهایی غیر از این (نیز) برای او انجام می‌دادند؛ و ما آنها را (از سرکشی) حفظ می‌کردیم!

مجتبوی

و از ديوان، كسانى براى او به دريا فرو مى‏شدند. [تا جواهر آرند]، و جز آن كارها مى‏كردند- ساختن محرابها، مجسمه‏ها، ظروف سنگى آب و …- و ما نگاهدارنده آنها بوديم- تا از فرمان سليمان بيرون نروند-.

مصباح زاده

و از ديوان كسانى كه بدريا فرو ميشدند براى او و مى‏كردند كارى غير آن و بوديم ايشان را نگاهدارندگان

معزی

و از شياطين آنان را كه به دريا فرو مى رفتند برايش و مى كردند كارى را جز آن و بوديم براى آنان نگهبانان

قمشه ای

و نیز برخی از دیوان را مسخر سلیمان کردیم که به دریا برای او غواصی کنند و یا به کارهای دیگر در دستگاه او بپردازند، و ما نگهبان دیوان (برای حفظ ملک سلیمان) بودیم.

رشاد خليفه

و از شياطين كساني بودند كه براي او غواصي مي ‌كردند (تا محصولات دريايي استخراج كنند) يا هر كاري كه او فرمان مي داد، انجام دهند. ما آنها را در خدمت او درآورديم.

Literal

And from the devils who dive for him, and they make/do a work/deed other than that, and We were for them protecting/observing .

Al-Hilali Khan

And of the Shayatin (devils) (from the jinns) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them.

Arthur John Arberry

and of the Satans some dived for him and did other work besides; and We were watching over them.

Asad

And among the rebellious forces [which We made subservient to him] [My rendering, in this particular context, of shayatin (lit., «satans») as «rebellious forces» is based on the tropical use of the term shaytan in the sense of anything «rebellious», «inordinately proud» or «insolent» (cf. Lane IV, 1552) – in this case, possibly a reference to subdued and enslaved enemies or, more probably, to «rebellious» forces of nature which Solomon was able to tame and utilize; however, see also next note.] there were some that dived for him [into the sea] and performed other works, besides: but it was We who kept watch over them. [In this as well as in several other passages relating to Solomon, the Quran alludes to the many poetic legends which were associated with his name since early antiquity and had become part and parcel of Judaeo-Christian and Arabian lore long before the advent of Islam. Although it is undoubtedly possible to interpret such passages in a «rationalistic» manner, I do not think that this is really necessary. Because they were so deeply ingrained in the imagination of the people to whom the Quran addressed itself in the first instance, these legendary accounts of Solomon’s wisdom and magic powers had acquired a cultural reality of their own and were, therefore, eminently suited to serve as a medium for the parabolic exposition of certain ethical truths with which this book is concerned: and so, without denying or confirming their mythical character, the Quran uses them as a foil for the idea that God is the ultimate source of all human power and glory, and that all achievements of human ingenuity, even though they may sometimes border on the miraculous, are but an expression of His transcendental creativity.]

Dr. Salomo Keyzer

Ook onderwierpen wij verschillende duivels aan zijn bevel, die voor hem doken om parelen op te visschen en andere werken voor hem te verrichten. En wij waakten over dezen.

Free Minds

And from the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.

Hamza Roberto Piccardo

E fra i demoni alcuni si tuffavano per lui e compivano altre opere ancora ; eravamo Noi a sorvegliarli.

Hilali Khan

And of the Shayatin (devils) (from the jinns) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them.

Kuliev E.

Среди дьяволов были такие, которые ныряли для него и выполняли другие работы. Мы стерегли их.

M.-N.O. Osmanov

Среди шайтанов были такие, которые ради пользы Сулаймана ныряли [в море] и совершали иные работы. И Мы оберегали их.

Mohammad Habib Shakir

And of the rebellious people there were those who dived f
or him and did other work besides that, and We kept guard over them;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.

Palmer

and some devils to dive for him, and to do other works beside that; and we kept guard over them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendisi için dalgıçlık eden, daha başka iş de yapan bazı şeytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gözetiyorduk.

Qaribullah

And some of the satans dived for him and others did work as well. We were watching over them.

QXP

We humbled the most rebellious tribes, and made them compliant to him. Some of them dived for him in the sea and carried out other duties, besides. But it was We Who kept watch over them. .

Reshad Khalifa

And of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service.

Rodwell

And sundry Satans who should dive for him and perform other work beside: and we kept watch over them.

Sale

And We also subjected unto his command divers of the devils, who might dive to get pearls for him, and perform other work besides this; and We watched over them.

Sher Ali

And WE subjected to him deep divers who dived for him, and did other works besides that; and it was WE Who guarded them.

Unknown German

Und Teufel, die für ihn tauchten und dazu noch andere Werke verrichteten; und Wir Selbst beaufsichtigten sie.

V. Porokhova

(И Мы поставили ему на службу) ■ Кое-кого из (воинства) шайтанов, ■ Что для него (за жемчугом) ныряли ■ И кроме этого другие делали дела. ■ И Мы над ними были стражем.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи Сөләйманга шайтаннарны итагать иттердек, диңгезгә чумып җәүһәр ташларын чыгара торганнарын вә диңгезгә чумудан башка да эшләрне беләләр иде. Вә Без аларны карап тордык Сөләйманга итагать итсеннәр өчен.

جالندہری

اور دیوؤں (کی جماعت کو بھی ان کے تابع کردیا تھا کہ ان) میں سے بعض ان کے لئے غوطے مارتے تھے اور اس کے سوا اور کام بھی کرتے تھے اور ہم ان کے نگہبان تھے

طاہرالقادری

اور کچھ شیطان (دیووں اور جنّوں) کو بھی (سلیمان علیہ السلام کے تابع کر دیا تھا) جو ان کے لئے (دریا میں) غوطے لگاتے تھے اور اس کے سوا (ان کے حکم پر) دیگر خدمات بھی انجام دیتے تھے، اور ہم ہی ان (دیووں) کے نگہبان تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.