‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 81
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 82
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 80
وَ لِسُلَيْمانَ الرِّيحَ عاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلى الأَْرْضِ الَّتِي بارَكْنا فِيها وَ كُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عالِمِينَ
و لسليمان الرّيح عاصفة تجري بأمره إلى الأرض الّتي باركنا فيها و كنّا بكلّ شيء عالمين
Walisulaymana alrreeha AAasifatan tajree bi-amrihi ila al-ardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shay-in AAalimeena
و تند باد را مسخر سليمان کرديم که به امر او در آن سرزمين که برکتش داده بوديم حرکت مي کرد و ما بر هر چيزي آگاهيم
و براى سليمان باد تندرو را تسخير كرديم كه به فرمان او به سرزمينى كه بركتش بخشيده بوديم روان مى شد، و به هر چيزى دانا [و توان]ييم.
تندباد را زير امر سليمان گذاشتيم تا به امر وى بسوى سرزمينهايى كه خير و بركت در آنها قرار داديم، جريان يابد و ما بر همه چيز كاملا آگاهى داريم.
و برای سلیمان، تندباد را رام و مسخّر کردیم که به فرمانش به سوی آن سرزمینی که در آن برکت نهادیم، حرکت می کرد و ما همواره به همه چیز داناییم.
و (رام كرديم) براى سليمان باد را در آن حال كه تند مىوزيد مىرفت بفرمان او بسوى (سر) زمينى (شام) كه بركت داديم در آن و ما پيوسته به همه چيز دانائيم
و براى سليمان، تندباد را [رام كرديم] كه به فرمان او به سوى سرزمينى كه در آن بركت نهاده بوديم جريان مىيافت، و ما به هر چيزى دانا بوديم.
تند باد را مطيع سليمان كرديم كه به فرمان او به سرزمينى كه بركتش داديم بوزد، و ما از همه چيز آگاهيم
و براى سليمان باد سخت را [مسخر كرديم] كه به فرمان وى به سوى سرزمين [شامات] روان شود كه در آن بركت نهاديم و ما به همه چيز دانا بوديم.
و سليمان را باد كه تند بود ميرفت بامر او به آنزمين كه بركت داديم ما در آن و هستيم به همه چيز دانا
و براى سليمان باد تندرو را [رام كرديم] كه به فرمان او به سوى سرزمينى روان مىشد كه در آن بركت نهادهايم و همه چيز را مىدانستيم
و تندباد را مسخّر سلیمان ساختیم، که بفرمان او بسوی سرزمینی که آن را پربرکت کرده بودیم جریان مییافت؛ و ما از همه چیز آگاه بودهایم.
و باد تند و سخت را براى سليمان [رام كرديم] كه به فرمان او به سوى سرزمينى كه در آن بركت نهادهايم- سرزمين شام- روان بود و ما به همه چيز دانا بوديم.
و سليمان را باد كه تند بود ميرفت بامر او به آنزمين كه بركت داديم ما در آن و هستيم بهمه چيز دانا
و براى سليمان باد را سخت وزنده روان مى شد به فرمان او بسوى سرزمينى كه بركت نهاديم در آن و بوديم به هر چيزى دانايان
و باد تند سیر صرصر را ما مسخر سلیمان گردانیدیم که به امر او بدان سرزمین (سرزمین شامات) که با برکت برای جهانیان کردیم حرکت میکرد، و ما به همه امور عالم داناییم.
ما باد و توفان را در اختيار سليمان قرار داديم. او مي توانست آن را به هر سرزميني كه مي خواست، بفرستد و ما آن سرزمين را براي او بركت داديم. ما از همه چيز كاملاً آگاه هستيم.
And to Soliman the wind/breeze stormy/violent it flows/passes with His order/ command to the land/Earth that We blessed in (E), and We were with every thing knowledgeable.
And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.
And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything;
And unto Solomon [We made subservient] the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed: [This is apparently an allusion to the fleets of sailing ships which brought untold riches to Palestine («the land which We had blessed») and made Solomon’s wealth proverbial.] for it is We who have knowledge of everything.
En aan Salomo onderwierpen wij een sterken wind, die op zijn bevel naar het land ging, dat wij onzen zegen hadden geschonken; en wij kenden alle dingen.
And to Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything.
E [sottomettemmo] il vento impetuoso a Salomone: al suo ordine soffiava sulla terra che abbiamo benedetta. Noi conosciamo ogni cosa.
And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.
Мы подчинили Сулейману (Соломону) сильный ветер, который дул по его повелению на землю, которую Мы благословили. Мы знаем обо всякой вещи.
Сулайману [Мы сделали подвластным] сильный ветер, и он дует по его велению на землю, которую Мы благословили. И Мы знали все, что связано с этим.
And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of ail things.
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.
And to Solomon (we subjected) the wind blowing stormily, to run on at his bidding to the land which Ave have blessed, – for all things did we know,-
Ve Süleyman’a kasırgayı boyun eğdirdik. İçini bereketlerle doldurduğumuz toprağa doğru onun emriyle akıp giderdi. Her şeyi bilenleriz biz!
To Solomon the raging wind ran at his command to the land which We had blessed. We have knowledge of all things.
We made the gusting winds subservient to Solomon as his ships sailed to the land We had blessed. And of everything We are Aware. (When you discover some of Our Laws, you call it Science, and Solomon made good use of it).
For Solomon, we committed the wind gusting and blowing at his disposal. He could direct it as he wished, to whatever land he chose, and we blessed such land for him. We are fully aware of all things.
And to Solomon we subjected we subjected the strongly blowing wind; it sped at his bidding to the land we had blessed; for we know all things:
And unto Solomon We subjected a strong wind; it ran at his command to the land whereon We had bestowed our blessing: And We knew all things.
And WE subjected to Solomon the violent wind. It blew, at his bidding, toward the land which WE had blessed. And WE have knowledge of all things.
Und Salomo den Sturmwind, der in seinem Auftrage nach dem Lande blies, das Wir gesegnet hatten. Und Wir haben Kenntnis von allen Dingen.
Мы подчинили Сулейману буйный ветер, ■ Что мчался по велению его ■ В края, что Мы благословили. ■ И знали Мы про все и вся.
Вә Сөләйманга каты искүче җилне ихтыяр иттек, ул җил Сөләйманны күтәреп, аның әмере белән Без бәрәкәтле кылган җиргә барыр булды. Без һәр нәрсәне белүче булдык.
اور ہم نے تیز ہوا سلیمان کے تابع (فرمان) کردی تھی جو ان کے حکم سے اس ملک میں چلتی تھی جس میں ہم نے برکت دی تھی (یعنی شام) اور ہم ہر چیز سے خبردار ہیں
اور (ہم نے) سلیمان (علیہ السلام) کے لئے تیز ہوا کو (مسخّر کردیا) جو ان کے حکم سے (جملہ اَطراف و اَکناف سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف چلا کرتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں، اور ہم ہر چیز کو (خوب) جاننے والے ہیں،
‹