‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 85
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 86
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 84
وَ إِسْماعِيلَ وَ إِدْرِيسَ وَ ذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِنَ الصَّابِرِينَ
و إسماعيل و إدريس و ذا الكفل كلّ من الصّابرين
Wa-ismaAAeela wa-idreesa watha alkifli kullun mina alssabireena
و اسماعيل و ادريس و ذوالکفل را ياد کن که همه از صابران بودند
و اسماعيل و ادريس و ذوالكفل را [ياد كن] كه همگى از شكيبايان بودند.
اسمعيل و ادريس و ذو الكفل همه از صابران بودند.
و اسماعیل و ادریس و ذوالکفل را [یاد کن] که همه از شکیبایان بودند.
و (ياد كن) اسمعيل و ادريس و ذا الكفل را همه از شكيبايان بودند
و اسماعيل و ادريس و ذوالكفل را [ياد كن] كه همه از شكيبايان بودند.
اسماعيل و ادريس و ذو الكفل همه از صابران بودند
و [ياد كن] اسماعيل و ادريس و ذو الكفل [الياس، يا يوشع] را، كه همه از شكيبايان بودند.
و اسمعيل و ادريس و ذا الكفل همه بودند از صبر كنندگان
و اسماعيل و ادريس و ذو الكفل را كه همگى از بردباران بودند
و اسماعیل و ادریس و ذاالکفل را (به یاد آور) که همه از صابران بودند.
و اسماعيل و ادريس و ذو الكفل را [ياد كن] كه همه از شكيبايان بودند
و اسمعيل و ادريس و ذا الكفل همه بودند از صبر كنندگان
و اسمعيل و ادريس و ذوالكفل هر كدام از صبركنندگان
و (نیز یاد آر حال) اسماعیل و ادریس و ذو الکفل را که همه بندگان صابر ما بودند.
همچنين اسماعيل، ادريس، ذوالكفل؛ همه آنها ثابت قدم و صبور بودند.
And Ishmael, and Idris, and (owner) of the cloth saddle/harness/protection , each/all (are) from the patient.
And (remember) Ismaeel (Ishmael), and Idris (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah), all were from among As-Sabirin (the patient ones, etc.).
And Ishmael, Idris, Dhul Kifl — each was of the patient,
AND [remember] Ishmael and Idris [See surah 19:56] and every one who [like them] has pledged himself [unto God]: [Lit., «and him of the pledge». The expression dhu l-kifl is derived from the verb kafala – and especially the form takaffala – which signifies «he became responsible [for some- thing or someone]» or «pledged himself [to do something]». Although the classical commentators consider dhu l-kifl to be the epithet or the proper name of a particular prophet – whom they variously, more or less at random, identify with Elijah or Joshua or Zachariah or Ezekiel – I fail to see any reason whatever for such attempts at «identification», the more so since we have not a single authentic hadith which would mention, or even distantly allude to, a prophet by this name. I am, therefore, of the opinion that we have here (as in the identical expression in 38:48) a generic term applying to every one of the prophets, inasmuch as each of them pledged himself unreservedly to God and accepted the responsibility for delivering His message to man.] they all were among those who are patient in adversity,
En gedenk Ismal en Edris en Dhu’lkefl. Zij waren allen geduldige menschen.
And Ishmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient.
E Ismaele e Idris e Dhû ‹l-Kifl! Tutti furono perseveranti,
And (remember) Ismaeel (Ishmael), and Idris (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah), all were from among As-Sabirin (the patient ones, etc.).
Помяни также Исмаила (Измаила), Идриса, Зуль Кифла. Все они были из числа терпеливых.
[Вспомни] Исма’ила, Идриса и Зу-л-кифла. Все они были терпеливыми.
And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones;
And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu’l-Kifl. All were of the steadfast.
And Ishmael, and Idris, and Dhu ‹l Kifl, all of these were of the patient:
İsmail, İdris, Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.
And Ishmael, Idris, and ThulKifl (the son of Job) each were patient.
Also remember Ishmael, Enoch and Ezekiel, all were among the steadfast.
Also, Ismail, Idris, Zal-Kifl; all were steadfast, patient.
And Ismael, and Edris and Dhoulkefl-all steadfast in patience.
And remember Ismael, and Edris, and Dhu’lkefl. All these were patient persons:
And call to mind Ishmael and Idris and Dhu’l-Kifl. All were men of patience.
Und (gedenke) Ismaels und Idris› und Dhulkifls Sie alle zählten zu den Standhaften
– И Исмаила, и Идриса, и Зуль-Кифла, – ■ Все – из числа таких, ■ Кто проявлял терпение и стойкость в вере.
Вә Исмагыйлне, вә Идрисне, вә Зүл-кифелне хәтерләгез, боларның барчасы бәла-казаларга сабыр итүчеләрдән иде.
اور اسمٰعیل اور ادریس اور ذوالکفل (کو بھی یاد کرو) یہ سب صبر کرنے والے تھے
اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل (علیہم السلام کو بھی یاد فرمائیں)، یہ سب صابر لوگ تھے،
‹