سوره الأنبياء (21) آیه 85

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 85

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 86
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 84

عربی

وَ إِسْماعِيلَ وَ إِدْرِيسَ وَ ذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِنَ الصَّابِرِينَ

بدون حرکات عربی

و إسماعيل و إدريس و ذا الكفل كلّ من الصّابرين

خوانش

Wa-ismaAAeela wa-idreesa watha alkifli kullun mina alssabireena

آیتی

و اسماعيل و ادريس و ذوالکفل را ياد کن که همه از صابران بودند

خرمشاهی

و اسماعيل و ادريس و ذوالكفل را [ياد كن] كه همگى از شكيبايان بودند.

کاویانپور

اسمعيل و ادريس و ذو الكفل همه از صابران بودند.

انصاریان

و اسماعیل و ادریس و ذوالکفل را [یاد کن] که همه از شکیبایان بودند.

سراج

و (ياد كن) اسمعيل و ادريس و ذا الكفل را همه از شكيبايان بودند

فولادوند

و اسماعيل و ادريس و ذوالكفل را [ياد كن‏] كه همه از شكيبايان بودند.

پورجوادی

اسماعيل و ادريس و ذو الكفل همه از صابران بودند

حلبی

و [ياد كن‏] اسماعيل و ادريس و ذو الكفل [الياس، يا يوشع‏] را، كه همه از شكيبايان بودند.

اشرفی

و اسمعيل و ادريس و ذا الكفل همه بودند از صبر كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و اسماعيل و ادريس و ذو الكفل را كه همگى از بردباران بودند

مکارم

و اسماعیل و ادریس و ذاالکفل را (به یاد آور) که همه از صابران بودند.

مجتبوی

و اسماعيل و ادريس و ذو الكفل را [ياد كن‏] كه همه از شكيبايان بودند

مصباح زاده

و اسمعيل و ادريس و ذا الكفل همه بودند از صبر كنندگان

معزی

و اسمعيل و ادريس و ذوالكفل هر كدام از صبركنندگان

قمشه ای

و (نیز یاد آر حال) اسماعیل و ادریس و ذو الکفل را که همه بندگان صابر ما بودند.

رشاد خليفه

همچنين اسماعيل، ادريس، ذوالكفل؛ همه آنها ثابت قدم و صبور بودند.

Literal

And Ishmael, and Idris, and (owner) of the cloth saddle/harness/protection , each/all (are) from the patient.

Al-Hilali Khan

And (remember) Ismaeel (Ishmael), and Idris (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah), all were from among As-Sabirin (the patient ones, etc.).

Arthur John Arberry

And Ishmael, Idris, Dhul Kifl — each was of the patient,

Asad

AND [remember] Ishmael and Idris [See surah 19:56] and every one who [like them] has pledged himself [unto God]: [Lit., «and him of the pledge». The expression dhu l-kifl is derived from the verb kafala – and especially the form takaffala – which signifies «he became responsible [for some- thing or someone]» or «pledged himself [to do something]». Although the classical commentators consider dhu l-kifl to be the epithet or the proper name of a particular prophet – whom they variously, more or less at random, identify with Elijah or Joshua or Zachariah or Ezekiel – I fail to see any reason whatever for such attempts at «identification», the more so since we have not a single authentic hadith which would mention, or even distantly allude to, a prophet by this name. I am, therefore, of the opinion that we have here (as in the identical expression in 38:48) a generic term applying to every one of the prophets, inasmuch as each of them pledged himself unreservedly to God and accepted the responsibility for delivering His message to man.] they all were among those who are patient in adversity,

Dr. Salomo Keyzer

En gedenk Ismal en Edris en Dhu’lkefl. Zij waren allen geduldige menschen.

Free Minds

And Ishmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient.

Hamza Roberto Piccardo

E Ismaele e Idris e Dhû ‹l-Kifl! Tutti furono perseveranti,

Hilali Khan

And (remember) Ismaeel (Ishmael), and Idris (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah), all were from among As-Sabirin (the patient ones, etc.).

Kuliev E.

Помяни также Исмаила (Измаила), Идриса, Зуль Кифла. Все они были из числа терпеливых.

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни] Исма’ила, Идриса и Зу-л-кифла. Все они были терпеливыми.

Mohammad Habib Shakir

And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu’l-Kifl. All were of the steadfast.

Palmer

And Ishmael, and Idris, and Dhu ‹l Kifl, all of these were of the patient:

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İsmail, İdris, Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.

Qaribullah

And Ishmael, Idris, and ThulKifl (the son of Job) each were patient.

QXP

Also remember Ishmael, Enoch and Ezekiel, all were among the steadfast.

Reshad Khalifa

Also, Ismail, Idris, Zal-Kifl; all were steadfast, patient.

Rodwell

And Ismael, and Edris and Dhoulkefl-all steadfast in patience.

Sale

And remember Ismael, and Edris, and Dhu’lkefl. All these were patient persons:

Sher Ali

And call to mind Ishmael and Idris and Dhu’l-Kifl. All were men of patience.

Unknown German

Und (gedenke) Ismaels und Idris› und Dhulkifls Sie alle zählten zu den Standhaften

V. Porokhova

– И Исмаила, и Идриса, и Зуль-Кифла, – ■ Все – из числа таких, ■ Кто проявлял терпение и стойкость в вере.

Yakub Ibn Nugman

Вә Исмагыйлне, вә Идрисне, вә Зүл-кифелне хәтерләгез, боларның барчасы бәла-казаларга сабыр итүчеләрдән иде.

جالندہری

اور اسمٰعیل اور ادریس اور ذوالکفل (کو بھی یاد کرو) یہ سب صبر کرنے والے تھے

طاہرالقادری

اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل (علیہم السلام کو بھی یاد فرمائیں)، یہ سب صابر لوگ تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.