سوره الأنبياء (21) آیه 88

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 88

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 89
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 87

عربی

فَاسْتَجَبْنا لَهُ وَ نَجَّيْناهُ مِنَ الْغَمِّ وَ كَذلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

فاستجبنا له و نجّيناه من الغمّ و كذلك ننجي المؤمنين

خوانش

Faistajabna lahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almu/mineena

آیتی

دعايش را مستجاب کرديم و او را از اندوه رهانيديم و مؤمنان را، اينچنين مي رهانيم

خرمشاهی

آنگاه دعاى او را اجابت كرديم و او را از اندوه رهانديم، و بدينسان مؤمنان را مى رهانيم.

کاویانپور

و ما، دعا و درخواست او را پذيرفتيم و او را از گرداب غم نجات داديم و بدينسان مؤمنين را نجات ميدهيم.

انصاریان

پس ندایش را اجابت کردیم و از اندوه نجاتش دادیم؛ و این گونه مؤمنان را نجات می دهیم.

سراج

پس اجابت كرديم (دعاى) او را و برهانيديم وى را از اندوه و همچنين نجات مى‏دهيم مؤمنان را

فولادوند

پس [دعاى‏] او را برآورده كرديم و او را از اندوه رهانيديم، و مؤمنان را [نيز] چنين نجات مى‏دهيم.

پورجوادی

دعاى او را اجابت كرديم و از اندوه نجاتش داديم و مؤمنان را به همين صورت نجات مى‏دهيم.

حلبی

پس [دعاى‏] او را مستجاب كرديم و از اندوه او را برهانيديم و اينچنين مؤمنان را مى‏رهانيم.

اشرفی

پس اجابت كرديم او را و رهانيديمش از اندوه و همچنين ميرهانيم گروندگان را

خوشابر مسعود انصاري

پس [دعايش را] اجابت كرديم و از غم رهايى‏اش داديم و مؤمنان را بدينسان نجات مى‏دهيم

مکارم

ما دعای او را به اجابت رساندیم؛ و از آن اندوه نجاتش بخشیدیم؛ و این گونه مؤمنان را نجات می‌دهیم!

مجتبوی

پس اجابتش كرديم و او را از اندوه رهانيديم، و مؤمنان را اينچنين مى‏رهانيم.

مصباح زاده

پس اجابت كرديم او را و رهانيديمش از اندوه و همچنين ميرهانيم گروندگان را

معزی

پس پذيرفتيم از او و رهائيش داديم از اندوه و بدينسان رهائى دهيم به مؤمنان

قمشه ای

پس ما دعای او را مستجاب کردیم و او را از گرداب غم نجات دادیم و اهل ایمان را هم این گونه نجات می‌دهیم.

رشاد خليفه

ما به او پاسخ داديم و او را از آن بحران رهانيديم؛ ما اين چنين مؤمنان را نجات مي دهيم.

Literal

So We answered/replied to him, and We saved/rescued him from the grief/sadness/depression, as/like that We save/rescue the believers.

Al-Hilali Khan

So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness).

Arthur John Arberry

So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers.

Asad

And so We responded unto him and delivered him from [his] distress: for thus do We deliver all who have faith.

Dr. Salomo Keyzer

Daarom verhoorden wij hem en bevrijdden hem van droefheid; want zoo bevrijden wij de ware geloovigen.

Free Minds

So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful.

Hamza Roberto Piccardo

Gli rispondemmo e lo salvammo dalla disperazione. Così salviamo coloro che credono.

Hilali Khan

So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness).

Kuliev E.

Мы ответили на его мольбу и спасли его от печали. Так Мы спасаем верующих.

M.-N.O. Osmanov

Мы удовлетворили его мольбу, избавили его от беды. Так спасаем Мы верующих.

Mohammad Habib Shakir

So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.

Palmer

And we answered him, and saved him from the trouble. Thus do we save believers!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hemen imdadına yetiştik. Gamdan kurtardık onu. İnananları işte böyle kurtarırız biz!

Qaribullah

We heard his prayer and saved him from grief. As such We shall save the believers.

QXP

And so We responded to him and saved him from grief. Thus We save from grief those who believe in Our Laws.

Reshad Khalifa

We responded to him, and saved him from the crisis; we thus save the believers.

Rodwell

So we heard him and rescued him from misery: for thus rescue we the faithful:

Sale

Wherefore We heard him, and delivered him from affliction: For so do We deliver the true believers.

Sher Ali

So WE heard his prayer and delivered him from his distress. And thus do WE deliver true believers.

Unknown German

Da erhörten Wir ihn und retteten ihn aus der Trübsal; also retten Wir die Gläubigen.

V. Porokhova

И Мы ответили на зов его: ■ Избавили от горечи и бед, – ■ Так избавляем Мы уверовавших (в Нас).

Yakub Ibn Nugman

Аның догасын кабул иттек, вә аны кайгысыннан коткардык, әнә шулай мөэминнәрне коткарабыз.

جالندہری

تو ہم نے ان کی دعا قبول کرلی اور ان کو غم سے نجات بخشی۔ اور ایمان والوں کو ہم اسی طرح نجات دیا کرتے ہیں

طاہرالقادری

پس ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں غم سے نجات بخشی، اور اسی طرح ہم مومنوں کو نجات دیا کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.