‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 89
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 90
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 88
وَ زَكَرِيَّا إِذْ نادى رَبَّهُ رَبِّ لا تَذَرْنِي فَرْداً وَ أَنْتَ خَيْرُ الْوارِثِينَ
و زكريّا إذ نادى ربّه ربّ لا تذرني فردا و أنت خير الوارثين
Wazakariyya ith nada rabbahu rabbi la tatharnee fardan waanta khayru alwaritheena
و زکريا را ياد کن ، آنگاه که پروردگارش را ندا داد : اي پروردگار من ،مرا تنها وامگذار و تو بهترين وارثاني
و زكريا را [ياد كن] كه پروردگارش را به دعا ندا داد كه پروردگارا مرا تنها مگذار، حال آنكه تو بهترين بازماندگانى.
هنگامى كه زكريا پروردگارش را خواند و گفت: پروردگارا، مرا تنها (و بىوارث) مگذار، و تو بهترين وارثانى.
و زکریا را [یاد کن] زمانی که پروردگارش را ندا داد: پروردگارا! مرا تنها [و بی فرزند] مگذار؛ و تو بهترین وارثانی.
و (ياد كن) زكريا را هنگامى كه ندا كرد پروردگار خود را پروردگارا مگذار مرا تنها (بىفرزند) و تو بهترين وارثانى
و زكريّا را [ياد كن] هنگامى كه پروردگار خود را خواند: «پروردگارا، مرا تنها مگذار و تو بهترين ارث برندگانى.»
وقتى زكريا پروردگارش را ندا داد كه «پروردگارا! مرا تنها مگذار كه تو بهترين وارثانى»
و [ياد كن] زكريا را آن گاه كه پروردگار خويش را بخواند [و گفت]: پروردگار من! مرا تنها [و بىفرزند] مگذار و تو بهترين وارث [جهانيان] هستى.
و زكريا چون ندا كرد پروردگارش را پروردگارا وامگذار مرا تنها و توئى بهترين وارثان
و زكريّا را، چون پروردگارش را ندا داد كه پروردگارا، مرا تنها مگذار و تو بهترين وارثانى
و زکریا را (به یاد آور) در آن هنگام که پروردگارش را خواند (و عرض کرد): «پروردگار من! مرا تنها مگذار (و فرزند برومندی به من عطا کن)؛ و تو بهترین وارثانی!»
و زكريّا را [ياد كن] آنگاه كه پروردگار خويش را بخواند: اى پروردگار من، مرا تنها- بىفرزند- مگذار و تو بهترين وارثانى.
و زكريا چون ندا كرد پروردگارش را پروردگارا وا مگذار مرا تنها و توئى بهترين وارثان
و زكريا هنگامى كه برخواند پروردگار خويش را پروردگارا نگذار مرا تنها و تويى بهترين ارث برندگان
و (یاد آر حال) زکریا را هنگامی که خدای خود را ندا کرد که بار الها، مرا یک تن و تنها وامگذار (و به من فرزندی که وارث من باشد عطا فرما) که تو بهترین وارث اهل عالم هستی.
و زکريا به درگاه پروردگار خود دعا کرد: پروردگارا، مرا بدون وارث مگذار، گرچه خود بهترين وارثي.
And Zachary/Zacharias/Zachariah when he called/cried (to) his Lord: «My Lord do not leave me alone , and you are the heirs’/inheritants› best.»
And (remember) Zakariya (Zachariah), when he cried to his Lord: «O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors.»
And Zachariah — when he called unto his Lord, ‹O my Lord, leave me not solitary; though Thou art the best of inheritors.›
AND [thus did We deliver] Zachariah when he cried out unto his Sustainer: «O my Sustainer! Leave me not childless! But [even if Thou grant me no bodily heir, I know that] Thou wilt remain when all else has ceased to be!» [Lit., «Thou art the best of inheritors – a phrase explained in note on 15:23. The words interpolated by me between brackets correspond to Zamakhshari’s and Razi’s interpretation of this phrase. For more detailed references to Zachariah, father of John the Baptist, see 3:37 and 19:2.]
En gedenk Zacharias, toen hij zijn Heer aanriep, zeggende: o Heer! laat mij niet kinderloos; maar gij zijt de beste erfgenaam.
And Zachariah when he called out to his Lord: "My Lord, do not leave me without an heir, and You are the best inheritor."
E Zaccaria si rivolse al suo Signore: «Non lasciarmi solo, Signore, Tu sei il migliore degli eredi».
And (remember) Zakariya (Zachariah), when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors."
Помяни также Закарийу (Захарию), который воззвал к своему Господу: «Господи! Не оставляй меня одиноким, и Ты – Наилучший из наследников».
{Вспомни] Закариййу, как он воззвал к своему Господу: «Господи! Не оставляй меня одиноким, ведь Ты – самый постоянный из наследующих «».
And Zakariya, when he cried to his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of inheritors.
And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.
And Zachariah, when he cried unto his Lord, ‹O Lord! leave me not alone; for thou art the best of heirs.›
Ve Zekeriyya. Hani, Rabbine yakarmıştı: «Rabbim, beni yapayalnız, bir başıma bırakma! Sen, Vâris olanların/mirasçıların en hayırlısısın!»
And Zachariah when he called to his Lord saying: ‹Lord, do not let me remain by myself; You are the Best of inheritors. ‹
And Zachariah called unto his Lord, O My Sustainer! Leave me not childless! However, I do realize that You will remain when all else has ceased to be! You are the Ultimate of the inheritors. (3:33), (19:5-7).
And Zachariah implored his Lord: «My Lord, do not keep me without an heir, though You are the best inheritor.»
And Zacharias; when he called upon his Lord saying, «O my Lord, leave me not childless: but there is no better heir than Thyself.»
And remember Zacharias, when he called upon his Lord, saying, O Lord, leave me not childless: Yet thou art the best heir.
And remember Zachariah also when he cried to his Lord:`My Lord, leave me not alone and Thou art the Best of inheritors.›
Und (gedenke) Zacharias›, da er zu seinem Herrn rief: «Mein Herr, lasse mich nicht einsam, und Du bist der Beste der Erben».
– И Закарию, ■ Когда воззвал он к Богу своему: ■ «О Господи! Не оставляй меня Ты одиноким. ■ Поистине, Ты – лучший из наследующих (то, ■ Что волею Твоей пришло и отойдет к Тебе же)».
Вә Зәкәрьяне дә хәтерләгез, Раббысына дога кылып әйтте: «Йә Рабби мине баласыз ялгыз калдырма, бит Син варисларның иң хәерлесесең!»
اور زکریا (کو یاد کرو) جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ پروردگار مجھے اکیلا نہ چھوڑ اور تو سب سے بہتر وارث ہے
اور زکریا (علیہ السلام کو بھی یاد کریں) جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا: اے میرے رب! مجھے اکیلا مت چھوڑ اور تو سب وارثوں سے بہتر ہے،
‹