‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 91
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 92
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 90
وَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَها فَنَفَخْنا فِيها مِنْ رُوحِنا وَ جَعَلْناها وَ ابْنَها آيَةً لِلْعالَمِينَ
و الّتي أحصنت فرجها فنفخنا فيها من روحنا و جعلناها و ابنها آية للعالمين
Waallatee ahsanat farjaha fanafakhna feeha min roohina wajaAAalnaha waibnaha ayatan lilAAalameena
و آن زن را ياد کن که شرمگاه خود را نگاه داشت و ما از روح خود در او، دميديم و او و فرزندش را براي جهانيان عبرتي گردانيديم
و همچنين آن زن كه پاكدامنى ورزيد آنگاه از روح خويش در او دميديم و او و پسرش را پديده شگرفى براى جهانيان گردانديم.
و (مريم) آن دخترى كه عفت خود را محفوظ داشت و ما از روح خود بر او دميديم و او را با فرزندش آيتى براى اهل عالم قرار داديم.
و آن [زن را یاد کن] که دامن خود را پاک نگه داشت، پس ما از روح خود در او دمیدیم و او و پسرش را نشانه ای [بزرگ از قدرت خود] برای جهانیان قرار دادیم.
و نيز مريم را كه نگاه داشت فرج خود را پس دميديم در درون وى از روح خود و قرار داديم او و فرزندش را نشانهاى براى جهانيان
و آن [زن را ياد كن] كه خود را پاكدامن نگاه داشت، و از روح خويش در او دميديم و او و پسرش را براى جهانيان آيتى قرار داديم.
به ياد آور زنى را كه شرمگاهش را محفوظ داشت و ما از روح خود در او دميديم و او و فرزندش را عبرتى براى جهانيان قرار داديم.
و [ياد كن] آن زن [مريم] را كه شرمگاه خويش نگاه داشت، پس در او از روح خويش دميديم و او را و پسرش را آيتى براى جهانيان قرار داديم.
و آنرا كه نگاهداشت فرجش را پس دميديم در او از روح خود و گردانيديم او و پسرش را آيتى براى عالميان
و زنى را كه پاكدامنى ورزيد، آن گاه از روح خويش در آن دميديم و او و پسرش را نشانهاى براى جهانيان قرار داديم
و به یاد آور زنی را که دامان خود را پاک نگه داشت؛ و ما از روح خود در او دمیدیم؛ و او و فرزندش [= مسیح] را نشانه بزرگی برای جهانیان قرار دادیم!
و آن زن- مريم- را [ياد كن] كه دامان عفت خويش نگاه داشت، پس، از روح خود در او دميديم و او و پسرش را براى جهانيان نشانهاى ساختيم.
و آنرا كه نگهداشت فرجش را پس دميديم در او از روح خود و گردانيديم او و پسرش را آيتى براى عالميان
و آن زن كه نگاه داشت فرجش را پس دميديم در آن از روح خويش و گردانيديمش و پسرش را آيتى براى جهانيان
و (یاد کن حال) آن زن (یعنی مریم) را که دامنش را پاکیزه نگاه داشت و ما در آن از روح خود بدمیدیم و او را با فرزندش (عیسی) معجز و آیتی بزرگ برای اهل عالم قرار دادیم.
و اما آن كسي كه بكارت خود را حفظ كرد، ما از روح خود در او دميديم و اين چنين، ما او و پسرش را نشانهاي براي تمام دنيا قرار داديم.
And who remained chaste/(protected) her genital parts , so We blew into her from Our Soul/Spirit , and We made/created her and her son (as) an evidence/sign to the creations all together/(universes).
And (remember) she who guarded her chastity (Virgin Maryam (Mary)), We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) (through Our Rooh Jibrael (Gabriel)), and We made her and her son (Iesa (Jesus)) a sign for Al-Alamin (the mankind and jinns).
And she who guarded her virginity, so We breathed into her of Our spirit and appointed her and her son to be a sign unto all beings.
AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit [This allegorical expression, used here with reference to Mary’s conception of Jesus, has been widely – and erroneously – interpreted as relating specifically to his birth. As a matter of fact, the Quran uses the same expression in three other places with reference to the creation of man in general – namely in 15:29 and 38:72, «when I have formed him… and breathed into him of My spirit» and in 32:9, «and thereupon He forms [lit., «formed»] him fully and breathes [lit., «breathed»] into him of His spirit». In particular, the passage of which the last-quoted phrase is a part (i.e., 32:7 – 9) makes it abundantly and explicitly clear that God «breathes of His spirit» into every human being. Commenting on the verse under consideration, Zamakhshari states that «the breathing of the spirit [of God] into a body signifies the endowing it with life»: an explanation with, which Razi concurs. (In this connection, see also note on 4:171.) As for the description of Mary as allati ahsanat farjaha, idiomatically denoting «one who guarded her chastity» (lit,, «her private parts») it is to be borne in mind that the term ihsan – lit., «[one’s] being fortified [against any danger or evil]» – has the tropical meaning of «abstinence from what is unlawful or reprehen
En gedenk haar die hare maagdelijkheid bewaarde, en welke wij van onzen geest inbliezen, terwijl wij haar en haren zoon als een teeken voor alle schepselen instelden.
And the one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.
E [ricorda] colei che ha mantenuto la sua castità! Insufflammo in essa del Nostro Spirito e facemmo di lei e di suo figlio un segno per i mondi.
And (remember) she who guarded her chastity (Virgin Maryam (Mary)), We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) (through Our Rooh Jibrael (Gabriel)), and We made her and her son (Iesa (Jesus)) a sign for Al-Alamin (the mankind and jinns).
Помяни также ту, которая сохранила свое целомудрие (Марьям). Мы вдохнули в нее посредством Нашего духа (Джибриля) и сделали ее и ее сына (Ису) знамением для миров.
[Вспомни] также ту, которая соблюла целомудрие своего лона. Мы вдохнули в нее от Нашего духа, и по Нашей воле она и ее сын стали знамением для обитателей миров.
And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her a
nd her son a sign for the nations.
And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.
And she who guarded her private parts, and we breathed into her of our Spirit, and we made her and her son a sign unto the worlds.
Ve o, cinsiyet organını/ırzını titizlikle koruyan kadın. Onun bağrına ruhumuzdan üfledik de kendisini ve oğlunu âlemler için bir mucize yaptık.
And she (Mary) who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit (Gabriel), and made her and her son a sign for the worlds.
And remember her (Mary) who guarded her chastity (under very adverse circumstances). We breathed into her of Our Energy, and caused her, together with her son, to become a symbol of Our Grace unto all people.
As for the one who maintained her virginity, we blew into her from our spirit, and thus, we made her and her son a portent for the whole world.
And her who kept her maidenhood, and into whom we breathed of our spirit, and made her and her son a sign to all creatures.
And remember her who preserved her virginity, and into whom We breathed of our spirit; ordaining her and her son for a sign unto all creatures.
And remember her who guarded her chastity, so WE breathed into her of Our Word and WE made her and her son a Sign for all peoples.
Und die ihre Keuschheit wahrte – Wir hauchten ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Welt.
– И ту, что сохранила девственную (плоть); ■ И Мы от Духа Нашего в нее вдохнули ■ И сделали ее и ее сына ■ Знамением для всех миров.
Дәхи фәреҗене саклаучы хәзрәт Мәрьямне хәтерләгез, Җәбраилне җибәреп җиңеннән өрдердек, һәм Гыйсага йөкле булды, вә Мәрьямне һәм угълы Гыйсаны бөтен галәмгә могҗиза кылдык.
اور ان (مریم) کو (بھی یاد کرو) جنہوں نے اپنی عفّت کو محفوظ رکھا۔ تو ہم نے ان میں اپنی روح پھونک دی اور ان کے بیٹے کو اہل عالم کے لئے نشانی بنا دیا
اس (پاکیزہ) خاتون (مریم علیہا السلام) کو بھی (یاد کریں) جس نے اپنی عفت کی حفاظت کی پھر ہم نے اس میں اپنی روح پھونک دی اور ہم نے اسے اور اس کے بیٹے (عیسٰی علیہ السلام) کو جہان والوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیا،
‹