سوره الأنبياء (21) آیه 92

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 92

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 93
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 91

عربی

إِنَّ هذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً واحِدَةً وَ أَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ

بدون حرکات عربی

إنّ هذه أمّتكم أمّة واحدة و أنا ربّكم فاعبدون

خوانش

Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni

آیتی

اين شريعت شماست ، شريعتي يگانه و من پروردگار شمايم ، مرا بپرستيد

خرمشاهی

اين امت شماست كه امتى يگانه است و من پروردگار شما هستم، پس مرا بپرستيد.

کاویانپور

حقيقت اينكه: امت و دين شما (مسلمانان) امت و دين (متحد و منسجم و) واحدى است و من پروردگار و آفريننده شما هستم، پس تنها مرا پرستش كنيد.

انصاریان

و بی تردید این [اسلام] آیین [حقیقی] شماست در حالی که آیینی یگانه است و منم پروردگار شما پس مرا بپرستید.

سراج

البته اين (نوع انسانى) گروه شماست در حاليكه آن گروهى يگانه است و من پروردگار شمايم پس بپرستيد مرا

فولادوند

اين است امت شما كه امتى يگانه است، و منم پروردگار شما، پس مرا بپرستيد.

پورجوادی

بى‏ترديد اين آيين شما آيينى است يگانه و من پروردگار شما هستم، مرا عبادت كنيد.

حلبی

بى‏گمان اين دين [مسلمانى، كه دين‏] شماست دينى يگانه است، و من پروردگار شمايم. پس مرا بپرستيد!

اشرفی

بدرستيكه اينست ملت شما كه دين واحد است و منم پروردگار شما پس بپرستيد مرا

خوشابر مسعود انصاري

[گفتيم:] اين است امّت شما كه امّتى يگانه است و من پروردگارتان هستم، پس مرا بپرستيد

مکارم

این (پیامبران بزرگ و پیروانشان) همه امّت واحدی بودند (و پیرو یک هدف)؛ و من پروردگار شما هستم؛ پس مرا پرستش کنید!

مجتبوی

[اى مردم،] همانا اين آيين شماست، آيينى يگانه- يعنى دين اسلام كه همه پيامبران بر آن بودند- و منم پروردگار شما، پس مرا بپرستيد.

مصباح زاده

بدرستى كه اينست ملت شما كه دين واحد است و منم پروردگار شما پس بپرستيد مرا

معزی

همانا اين است ملت شما ملتى يگانه و منم پروردگار شما پس مرا بپرستيد

قمشه ای

این طریقه شما آیین یگانه (و پاک اسلام) است و من یکتا پروردگار و آفریننده شما هستم، پس تنها مرا پرستش کنید.

رشاد خليفه

جماعت شما يك جماعت واحد است و تنها من پروردگار شما هستم؛ فقط مرا پرستش كنيد.

Literal

That this (is) your nation, one nation, and I am your Lord, so worship Me.

Al-Hilali Khan

Truly! This, your Ummah (Sharia or religion (Islamic Monotheism)) is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). (Tafseer Ibn Katheer)

Arthur John Arberry

‹Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.›

Asad

VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]! [After calling to mind, in verses 48 – 91, some of the earlier prophets, all of whom stressed the oneness and uniqueness of God, the discourse returns to that principle of oneness as it ought to be reflected in the unity of all who believe in Him (See 23:51.)]

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk deze uw godsdienst is een godsdienst, en ik ben uw Heer; dien mij dus.

Free Minds

This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.

Hamza Roberto Piccardo

Sì, questa vostra Comunità è un’unica Comunità e Io sono il vostro Signore. AdorateMi!

Hilali Khan

Truly! This, your Ummah (Sharia or religion (Islamic Monotheism)) is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). (Tafseer Ibn Katheer)

Kuliev E.

Воистину, эта ваша религия – религия единая. Я же – ваш Господь. Поклоняйтесь же Мне!

M.-N.O. Osmanov

Воистину, ваша община [, о люди,] – единая община, Я же – ваш Господь. Так поклоняйтесь же Мне!

Mohammad Habib Shakir

Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.

Palmer

Verily, this your nation is one nation; and I am your Lord, so serve me.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte şu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de Rabbinimiz. O halde bana ibadet edin.

Qaribullah

Indeed, this nation of yours is one nation, and I am Your Lord, therefore worship Me.

QXP

Verily, O Mankind! This community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all. So, serve Me alone! (23:52).

Reshad Khalifa

Your congregation is but one congregation, and I alone am your Lord; you shall worship Me alone.

Rodwell

Of a truth, this, your religion, is the one Religion, and I your Lord; therefore serve me:

Sale

Verily this your religion is one religion; and I am your Lord; wherefore serve Me.

Sher Ali

Verily, this community of yours is one community and I am your Lord, so worship ME.

Unknown German

Diese eure Gemeinde ist die einige Gemeinde; und Ich bin euer Herr, darum dienet Mir.

V. Porokhova

Поистине, сей ваш вероустав – ■ Одно-единое установление (Господне), ■ И Я – один-единый ваш Господь, – ■ Так поклоняйтесь (только) Мне!

Yakub Ibn Nugman

Ий мөселманнар ошбу Ислам милләте бер шәригать булганы хәлдә сезнең динегездер, төрле юлга бүленмәгез, вә Мин сезнең Раббыгызмын, Миңа гына гыйбадәт кылыгыз!

جالندہری

یہ تمہاری جماعت ایک ہی جماعت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں تو میری ہی عبادت کیا کرو

طاہرالقادری

بیشک یہ تمہاری ملت ہے (سب) ایک ہی ملت ہے اور میں تمہارا رب ہوں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کرو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.