سوره الأنبياء (21) آیه 93

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 93

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 94
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 92

عربی

وَ تَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنا راجِعُونَ

بدون حرکات عربی

و تقطّعوا أمرهم بينهم كلّ إلينا راجعون

خوانش

WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona

آیتی

و در دين خويش فرقه فرقه شدند همه به نزد ما باز مي گردند

خرمشاهی

ولى آنان در ميانشان در كار خود اختلاف يافتند; همگيشان به سوى ما باز مى گردند.

کاویانپور

و مردم را در امور دين، بين خودشان تفرقه و اختلاف انداختند (و وحدت كلمه را ضايع ساختند) بازگشت همه آنها بسوى ما خواهد بود.

انصاریان

ولی [آنان] آیینشان را در میان خود قطعه قطعه کردند [و نسبت به دین گروه گروه شدند و به شدت با هم اختلاف پیدا کردند]؛ و همه آنان به سوی ما باز خواهند گشت [تا کیفر سخت این گروه گرایی را ببینند.]

سراج

و پاره پاره كردند آئين خود را در ميان خويش همه فرقه‏ها بسوى ما باز مى‏گردند

فولادوند

و[لى‏] دينشان را ميان خود پاره پاره كردند. همه به سوى ما بازمى‏گردند.

پورجوادی

در آيين خود فرقه فرقه شدند و همگى به سوى ما باز مى‏گردند.

حلبی

و [ليكن اين امّت‏] [دين‏] خودشان را ميان خودشان پاره پاره كردند [و] همه به سوى ما باز مى‏گردند.

اشرفی

و پاره پاره كردند امرشان را در ميان خود همه باشند بسوى ما بازگشت كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و [آنان‏] در ميان خود در كارشان اختلاف ورزيدند. همگيشان به سوى ما باز مى‏آيند

مکارم

(گروهی از پیروان ناآگاه آنها) کار خود را به تفرقه در میان خود کشاندند؛ (ولی سرانجام) همگی بسوی ما بازمی‌گردند!

مجتبوی

و [مردم‏] كار- آيين- خويش را در ميان خود پاره پاره كردند- در دين گروه گروه شدند- [و] همه به سوى ما بازخواهند گشت.

مصباح زاده

و پاره پاره كردند امرشان را در ميان خود همه باشند بسوى ما بازگشت كنندگان

معزی

و پخش كردند كار خويش را ميان خويش هر كدامند بسوى ما بازگردانندگان

قمشه ای

و امت (با این سفارش) باز در کار دین، بین خود تفرقه و اختلاف انداختند (و ملت واحد را پریشان و متفرق ساختند ولی) باز رجوع همه به سوی ما خواهد بود.

رشاد خليفه

با اين حال، آنها خود را به مذاهبي كه مخالف يكديگر بودند، تقسيم كردند. همگي آنان (براي قضاوت) نزد ما مراجعت خواهند كرد.

Literal

And they separated/divided their matter/affair between them, all/each to Us are returning.

Al-Hilali Khan

But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.

Arthur John Arberry

But they split up their affair between them; all shall return to Us.

Asad

But men have torn their unity wide asunder, [This is the meaning of the idiomatic phrase, taqatta u amrahum baynahum. As Zamakhshari points out, the sudden turn of the discourse from the second person plural to the third person is indicative of God’s severe disapproval – His «turning away», as it were, from those who are or were guilty of breaking the believers› unity. (See also 23:53 and the corresponding note.)] [forgetting that] unto Us they all are bound to return.

Dr. Salomo Keyzer

Maar de menschen hebben onder elkander afscheiding in hunnen godsdienst gemaakt; doch zij zullen allen voor ons verschijnen.

Free Minds

And they disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us.

Hamza Roberto Piccardo

Si divisero invece. Ma infine tutti a Noi faranno ritorno.

Hilali Khan

But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.

Kuliev E.

Они впали в противоречия, но все они вернутся к Нам.

M.-N.O. Osmanov

Хоть [люди] разошлись по своей вере, но все они предстанут перед Нами.

Mohammad Habib Shakir

And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.

Palmer

But they cut up their affair amongst themselves; they all shall return to us;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.

Qaribullah

But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us.

QXP

But people have torn their unity wide asunder, (forgetting that) unto Our Law and ultimately unto Us are they bound to return.

Reshad Khalifa

However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).

Rodwell

But they have rent asunder this their great concern among themselves into sects. All of them shall return to us.

Sale

But the Jews and Christians have made schisms in the affair of their religion among themselves: But all of them shall appear before us.

Sher Ali

And they split up their affair among themselves and all will return to US.

Unknown German

Sie aber sind untereinander zerbrochen; alle werden sie zu Uns zurückkehren.

V. Porokhova

(Не вняли этому Завету их потомки) ■ И в это дело разделение внесли на толки меж собой. ■ (Так что ж!) Им к Нам всем предстоит вернуться.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан курыкмаган кешеләр, төрле мәзһәбләргә бүленделәр, бит барчалары да ахирәттә җаваб бирер өчен Миңа кайтырлар.

جالندہری

اور یہ لوگ اپنے معاملے میں باہم متفرق ہوگئے۔ (مگر) سب ہماری طرف رجوع کرنے والے ہیں

طاہرالقادری

اور ان (اہلِ کتاب) نے آپس میں اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، یہ سب ہماری ہی جانب لوٹ کر آنے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.