سوره الأنبياء (21) آیه 94

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 94

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 95
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 93

عربی

فَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحاتِ وَ هُوَ مُؤْمِنٌ فَلا كُفْرانَ لِسَعْيِهِ وَ إِنَّا لَهُ كاتِبُونَ

بدون حرکات عربی

فمن يعمل من الصّالحات و هو مؤمن فلا كفران لسعيه و إنّا له كاتبون

خوانش

Faman yaAAmal mina alssalihati wahuwa mu/minun fala kufrana lisaAAyihi wa-inna lahu katiboona

آیتی

هر کس که کاري شايسته کند و ايمان آورده باشد ، کوشش او را ناسپاسي ، نيست و ما اعمالش را مي نويسيم

خرمشاهی

پس هر كس كه از كارهاى شايسته انجام دهد و مؤمن باشد، در برابر كوشش او ناسپاسى نخواهد شد، و ما نويسنده [كار و كردار] او هستيم.

کاویانپور

پس هر كس اعمال نيك انجام دهد و با ايمان باشد، سعى و كوشش او از بين نخواهد رفت و ما همه آنها را ثبت ميكنيم.

انصاریان

پس کسی که برخی از کارهای شایسته را انجام دهد در حالی که مؤمن باشد، نسبت به تلاشش ناسپاسی نخواهد شد، و ما یقیناً [تلاشش را] برای او می نویسیم.

سراج

پس هر كه بكند پاره‏اى از كارهاى شايسته در حاليكه او گرويده باشد نيست ناسپاسى كوشش او را و البته ما كوشش او را ثبت كننده‏ايم

فولادوند

پس هر كه كارهاى شايسته انجام دهد و مؤمن [هم‏] باشد، براى تلاش او ناسپاسى نخواهد بود، و ماييم كه به سود او ثبت مى‏كنيم.

پورجوادی

هر كس اعمال شايسته انجام دهد و مؤمن باشد كوشش او بى‏پاداش نخواهد ماند و ما برايش مى‏نويسيم.

حلبی

پس هر كس از كارهاى نيك انجام دهد و مؤمن باشد، كوشش او را ناسپاسى نباشد و بى‏گمان ما [آن كار را] براى او مى‏نويسيم.

اشرفی

پس آنكه كرد از كارهاى شايسته و اوست مؤمن پس نيست انكارى مر سعيش را و بدرستيكه ما آنرا نويسندگانيم

خوشابر مسعود انصاري

هر كس كه از كارهاى شايسته انجام دهد در حالى كه مؤمن باشد، از كوشش او ناسپاسى نخواهد شد و ما [نيكيهايش را] براى او مى‏نويسيم

مکارم

و هر کس چیزی از اعمال شایسته بجا آورد، در حالی که ایمان داشته باشد، کوشش او ناسپاسی نخواهد شد؛ و ما تمام اعمال او را (برای پاداش) می‌نویسیم.

مجتبوی

پس هر كه كارهاى نيك و شايسته كند در حالى كه مؤمن باشد كوشش وى را ناسپاسى نباشد و ما براى او نويسنده‏ايم.

مصباح زاده

پس آنكه كرد از كارهاى شايسته و اوست مؤمن پس نيست انكارى مر سعيش را و بدرستى كه ما آنرا نويسندگانيم

معزی

پس آنكو بكند از كردارهاى شايسته و او است مؤمن نباشد ناسپاسيى كوشش او را و همانا مائيم براى آن نويسندگان

قمشه ای

پس هر کس اعمالش نیکو و دارای ایمان است سعیش (در راه دین) ضایع نخواهد شد و ما آن را کاملا می‌نویسیم.

رشاد خليفه

و اما درباره كساني كه پرهيزكارانه عمل مي كنند و ايمان دارند، اعمالشان هدر نخواهد رفت؛ ما آن را ثبت مي ‌كنيم.

Literal

So who makes/does from the correct/righteous deeds, and he is believing, so (there is) no cover/substitution (denial) for his striving/endeavor , We are for it/him writing/dictating .

Al-Hilali Khan

So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily! We record it in his Book of deeds.

Arthur John Arberry

And whosoever does deeds of righteousness, being a believer, no unthankfulness shall befall his endeavour; We Ourselves write it down for him.

Asad

And yet, whoever does [the least] of righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be disowned: for, behold, We shall record it in his favour. [I.e., even a breach of religious unity may not be unforgivable so long as it does not involve a worship of false deities or false moral values (cf. verses 98 – 99 below): this is the meaning of the stress, in this context, on man’s being «a believer withal» – an echo of the principle clearly spelt out in 2:62 and several other Quranic passages.]

Dr. Salomo Keyzer

Wie goede werken zal doen en een waar geloovige is, diens pogingen zullen niet miskend worden, en wij zullen die voor hem opteekenen.

Free Minds

So whosoever does good work and he is a believer, then his efforts will not be rejected and We will record it for him.

Hamza Roberto Piccardo

Chi compie il bene ed è credente non vedrà disconosciuto il suo sforzo, ché Noi lo registriamo.

Hilali Khan

So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily! We record it in his Book of deeds.

Kuliev E.

Устремления того, кто совершал праведные деяния, будучи верующим, не будут отвергнуты. Воистину, Мы записываем их для него.

M.-N.O. Osmanov

Усердие того верующего, кто вершил добрые деяния, не будет предано забвению, и, воистину, Мы записываем ему во благо [его деяния].

Mohammad Habib Shakir

Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.

Palmer

and he who acts aright, and he who is a believer, there is no denial of his efforts, for, verily, we will write them down for him.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kim inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işlerden bir şey yaparsa, onun gayretine nankörlük edilmez. Biz böylesi lehine kâtiplik ederiz.

Qaribullah

The endeavors of he who believes and does good works shall not go unthanked. We write it down for him.

QXP

And yet, whoever works for the good of others believing in Our Value System, his or her efforts will never be disowned. Behold, We are recording it in their favor.

Reshad Khalifa

As for those who work righteousness, while believing, their work will not go to waste; we are recording it.

Rodwell

And whoso shall do the things that are right, and be a believer, his efforts shall not be disowned: and surely will we write them down for him.

Sale

Whosoever shall do good works, being a true believer, there shall be no denial of the reward due to his endeavours; and We will surely write it down unto him.

Sher Ali

So whoever does good works and is a believer, his endeavour will not be rejected and WE shall surely record it.

Unknown German

Wer also gute Werke tut und gläubig ist, dessen Bemühen wird nicht unbelohnt bleiben. Wir werden es gewißlich verzeichnen.

V. Porokhova

Кто добрые дела творит и верует при этом, ■ Усердие того отвергнуто не будет, – ■ Поистине, запишем это Мы ему (на пользу), –

Yakub Ibn Nugman

Берәү мөэмин булганы хәлдә изге гамәлләр кылса, аның тырышып Аллаһ юлына көч куювына инкяр яки оныту булмас, аның кылган эшләрен әлбәттә язарбыз.

جالندہری

جو نیک کام کرے گا اور مومن بھی ہوگا تو اس کی کوشش رائیگاں نہ جائے گی۔ اور ہم اس کے لئے (ثواب اعمال) لکھ رہے ہیں

طاہرالقادری

پس جو کوئی نیک عمل کرے اور وہ مومن بھی ہو تو اس کی کوشش (کی جزا) کا انکار نہ ہوگا، اور بیشک ہم اس کے (سب) اعمال کو لکھ رہے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.