سوره الأنبياء (21) آیه 95

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 95

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 96
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 94

عربی

وَ حَرامٌ عَلى قَرْيَةٍ أَهْلَكْناها أَنَّهُمْ لا يَرْجِعُونَ

بدون حرکات عربی

و حرام على قرية أهلكناها أنّهم لا يرجعون

خوانش

Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona

آیتی

و قريه اي را که به هلاکت رسانده ايم محال است که بازگشتي داشته باشند

خرمشاهی

و بر اهل هر شهرى كه ما نابودش كرديم حرام است كه بازگردند.

کاویانپور

اهالى شهر و ديارى را كه (بكيفر كفرشان) هلاك كرديم، ديگر (راه) بازگشت (برحمت خدا را) نخواهند داشت.

انصاریان

و بر [اهل] شهری که نابودشان کردیم، محال است که [در قیامت به سوی ما] باز نگردند.

سراج

و حرام است بر مردم دهكده‏اى كه هلاكشان كرديم آنكه برگردند (بدنيا و تدارك كنند)

فولادوند

و بر [مردم‏] شهرى كه آن را هلاك كرده‏ايم، بازگشتشان [به دنيا] حرام است.

پورجوادی

هر شهرى را كه هلاك كرديم، حرام است كه آنان بازگردند،

حلبی

و ممتنع است [باز آمدن به دنيا] بر [اهل‏] قريه‏اى كه آن را هلاك كرديم كه آنها بر نمى‏گردند.

اشرفی

و حرامست بر قريه كه هلاك گردانيديم آنرا آنكه ايشان رجوع نكنند

خوشابر مسعود انصاري

و [مردم‏] هر شهرى كه آن را نابود ساخته‏ايم محال است كه [به دنيا] باز گردند

مکارم

و حرام است بر شهرها و آبادیهایی که (بر اثر گناه) نابودشان کردیم (که به دنیا بازگردند؛) آنها هرگز باز نخواهند گشت!

مجتبوی

و بر مردم شهرى كه آنها را هلاك كرديم حرام- ناشدنى- است كه [به اين دنيا] بازگردند [تا از كفر توبه كنند].

مصباح زاده

و حرامست بر قريه كه هلاك گردانيديم آنرا آنكه ايشان رجوع نكنند

معزی

و حرام است بر شهرى كه نابودش كرديم كه آنان بازنمى گردند

قمشه ای

و اهل دیاری را که ما هلاک گردانیم دیگر زندگانی بر آنها حرام است و هرگز (به دنیا یا به ایمان) باز نخواهند گشت.

رشاد خليفه

براي هر جامعه‌اي كه نابود كرده بوديم، ممنوع است كه بازگردند.

Literal

And forbidden on a village/urban city We made it die/destroyed it , that they do not return.

Al-Hilali Khan

And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).

Arthur John Arberry

There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return

Asad

Hence, it has been unfailingly true of [Lit., «an inviolable law (haram) upon…», expressing the impossibility of conceiving anything to the contrary (Zamakhshari).] any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways] [I.e., whenever God consigns a community to destruction, He does it not because of its people’s occasional lapses but only because of their irremediable, conscious unwillingness to forsake their sinful ways.]

Dr. Salomo Keyzer

Een onverbreekbare vloek ligt op iedere stad, welke wij verwoest zullen hebben, opdat zij niet weder in de wereld terugkeere.

Free Minds

It is forbidden for a town that We destroy that they would return!

Hamza Roberto Piccardo

[Agli abitanti] delle città che facemmo perire è vietato ritornare [al mondo]

Hilali Khan

And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).

Kuliev E.

Запрет лежит на селениях, которые Мы погубили, и они не вернутся,

M.-N.O. Osmanov

[Обитателям] селений, которых Мы погубили, не дозволено вернуться [в этот мир]

Mohammad Habib Shakir

And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.

Palmer

There is a ban upon a city which we have destroyed that they shall not return,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Helâk ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler.

Qaribullah

(It is ordained that) no village We have destroyed shall return

QXP

Hence, it has been unfailingly true of any community whom Our Law has annihilated, that they would never return to glory (unless),

Reshad Khalifa

It is forbidden for any community we had annihilated to return.

Rodwell

There is a ban on every city which we shall have destroyed, that they shall not rise again,

Sale

An inviolable prohibition is laid on every city which We shall have destroyed;

Sher Ali

And it is an inviolable law for a township which WE have destroyed that they shall not return.

Unknown German

Und es ist ein unwiderruflicher Bann für eine Stadt, die Wir zerstört, daß sie nicht wiederkehren sollen,

V. Porokhova

И будет тяготеть запрет ■ Над каждым поселением (людей), ■ Которое Мы погубили, ■ Чтоб нечестивый люд не возвратился,

Yakub Ibn Nugman

Без һәлак иткән шәһәр кешеләренең дөньяга кайтмаклары хәрамдыр.

جالندہری

اور جس بستی (والوں) کو ہم نے ہلاک کردیا محال ہے کہ (وہ دنیا کی طرف رجوع کریں) وہ رجوع نہیں کریں گے

طاہرالقادری

اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر ڈالا ناممکن ہے کہ اس کے لوگ (مرنے کے بعد) ہماری طرف پلٹ کر نہ آئیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.