سوره الأنبياء (21) آیه 91

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 91

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 92
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 90

عربی

وَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَها فَنَفَخْنا فِيها مِنْ رُوحِنا وَ جَعَلْناها وَ ابْنَها آيَةً لِلْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

و الّتي أحصنت فرجها فنفخنا فيها من روحنا و جعلناها و ابنها آية للعالمين

خوانش

Waallatee ahsanat farjaha fanafakhna feeha min roohina wajaAAalnaha waibnaha ayatan lilAAalameena

آیتی

و آن زن را ياد کن که شرمگاه خود را نگاه داشت و ما از روح خود در او، دميديم و او و فرزندش را براي جهانيان عبرتي گردانيديم

خرمشاهی

و همچنين آن زن كه پاكدامنى ورزيد آنگاه از روح خويش در او دميديم و او و پسرش را پديده شگرفى براى جهانيان گردانديم.

کاویانپور

و (مريم) آن دخترى كه عفت خود را محفوظ داشت و ما از روح خود بر او دميديم و او را با فرزندش آيتى براى اهل عالم قرار داديم.

انصاریان

و آن [زن را یاد کن] که دامن خود را پاک نگه داشت، پس ما از روح خود در او دمیدیم و او و پسرش را نشانه ای [بزرگ از قدرت خود] برای جهانیان قرار دادیم.

سراج

و نيز مريم را كه نگاه داشت فرج خود را پس دميديم در درون وى از روح خود و قرار داديم او و فرزندش را نشانه‏اى براى جهانيان

فولادوند

و آن [زن را ياد كن‏] كه خود را پاكدامن نگاه داشت، و از روح خويش در او دميديم و او و پسرش را براى جهانيان آيتى قرار داديم.

پورجوادی

به ياد آور زنى را كه شرمگاهش را محفوظ داشت و ما از روح خود در او دميديم و او و فرزندش را عبرتى براى جهانيان قرار داديم.

حلبی

و [ياد كن‏] آن زن [مريم‏] را كه شرمگاه خويش نگاه داشت، پس در او از روح خويش دميديم و او را و پسرش را آيتى براى جهانيان قرار داديم.

اشرفی

و آنرا كه نگاهداشت فرجش را پس دميديم در او از روح خود و گردانيديم او و پسرش را آيتى براى عالميان

خوشابر مسعود انصاري

و زنى را كه پاكدامنى ورزيد، آن گاه از روح خويش در آن دميديم و او و پسرش را نشانه‏اى براى جهانيان قرار داديم

مکارم

و به یاد آور زنی را که دامان خود را پاک نگه داشت؛ و ما از روح خود در او دمیدیم؛ و او و فرزندش [= مسیح‌] را نشانه بزرگی برای جهانیان قرار دادیم!

مجتبوی

و آن زن- مريم- را [ياد كن‏] كه دامان عفت خويش نگاه داشت، پس، از روح خود در او دميديم و او و پسرش را براى جهانيان نشانه‏اى ساختيم.

مصباح زاده

و آنرا كه نگهداشت فرجش را پس دميديم در او از روح خود و گردانيديم او و پسرش را آيتى براى عالميان

معزی

و آن زن كه نگاه داشت فرجش را پس دميديم در آن از روح خويش و گردانيديمش و پسرش را آيتى براى جهانيان

قمشه ای

و (یاد کن حال) آن زن (یعنی مریم) را که دامنش را پاکیزه نگاه داشت و ما در آن از روح خود بدمیدیم و او را با فرزندش (عیسی) معجز و آیتی بزرگ برای اهل عالم قرار دادیم.

رشاد خليفه

و اما آن كسي كه بكارت خود را حفظ كرد، ما از روح خود در او دميديم و اين چنين، ما او و پسرش را نشانه‌اي براي تمام دنيا قرار داديم.

Literal

And who remained chaste/(protected) her genital parts , so We blew into her from Our Soul/Spirit , and We made/created her and her son (as) an evidence/sign to the creations all together/(universes).

Al-Hilali Khan

And (remember) she who guarded her chastity (Virgin Maryam (Mary)), We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) (through Our Rooh Jibrael (Gabriel)), and We made her and her son (Iesa (Jesus)) a sign for Al-Alamin (the mankind and jinns).

Arthur John Arberry

And she who guarded her virginity, so We breathed into her of Our spirit and appointed her and her son to be a sign unto all beings.

Asad

AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit [This allegorical expression, used here with reference to Mary’s conception of Jesus, has been widely – and erroneously – interpreted as relating specifically to his birth. As a matter of fact, the Quran uses the same expression in three other places with reference to the creation of man in general – namely in 15:29 and 38:72, «when I have formed him… and breathed into him of My spirit» and in 32:9, «and thereupon He forms [lit., «formed»] him fully and breathes [lit., «breathed»] into him of His spirit». In particular, the passage of which the last-quoted phrase is a part (i.e., 32:7 – 9) makes it abundantly and explicitly clear that God «breathes of His spirit» into every human being. Commenting on the verse under consideration, Zamakhshari states that «the breathing of the spirit [of God] into a body signifies the endowing it with life»: an explanation with, which Razi concurs. (In this connection, see also note on 4:171.) As for the description of Mary as allati ahsanat farjaha, idiomatically denoting «one who guarded her chastity» (lit,, «her private parts») it is to be borne in mind that the term ihsan – lit., «[one’s] being fortified [against any danger or evil]» – has the tropical meaning of «abstinence from what is unlawful or reprehen

Dr. Salomo Keyzer

En gedenk haar die hare maagdelijkheid bewaarde, en welke wij van onzen geest inbliezen, terwijl wij haar en haren zoon als een teeken voor alle schepselen instelden.

Free Minds

And the one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.

Hamza Roberto Piccardo

E [ricorda] colei che ha mantenuto la sua castità! Insufflammo in essa del Nostro Spirito e facemmo di lei e di suo figlio un segno per i mondi.

Hilali Khan

And (remember) she who guarded her chastity (Virgin Maryam (Mary)), We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) (through Our Rooh Jibrael (Gabriel)), and We made her and her son (Iesa (Jesus)) a sign for Al-Alamin (the mankind and jinns).

Kuliev E.

Помяни также ту, которая сохранила свое целомудрие (Марьям). Мы вдохнули в нее посредством Нашего духа (Джибриля) и сделали ее и ее сына (Ису) знамением для миров.

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни] также ту, которая соблюла целомудрие своего лона. Мы вдохнули в нее от Нашего духа, и по Нашей воле она и ее сын стали знамением для обитателей миров.

Mohammad Habib Shakir

And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her a
nd her son a sign for the nations.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.

Palmer

And she who guarded her private parts, and we breathed into her of our Spirit, and we made her and her son a sign unto the worlds.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve o, cinsiyet organını/ırzını titizlikle koruyan kadın. Onun bağrına ruhumuzdan üfledik de kendisini ve oğlunu âlemler için bir mucize yaptık.

Qaribullah

And she (Mary) who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit (Gabriel), and made her and her son a sign for the worlds.

QXP

And remember her (Mary) who guarded her chastity (under very adverse circumstances). We breathed into her of Our Energy, and caused her, together with her son, to become a symbol of Our Grace unto all people.

Reshad Khalifa

As for the one who maintained her virginity, we blew into her from our spirit, and thus, we made her and her son a portent for the whole world.

Rodwell

And her who kept her maidenhood, and into whom we breathed of our spirit, and made her and her son a sign to all creatures.

Sale

And remember her who preserved her virginity, and into whom We breathed of our spirit; ordaining her and her son for a sign unto all creatures.

Sher Ali

And remember her who guarded her chastity, so WE breathed into her of Our Word and WE made her and her son a Sign for all peoples.

Unknown German

Und die ihre Keuschheit wahrte – Wir hauchten ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Welt.

V. Porokhova

– И ту, что сохранила девственную (плоть); ■ И Мы от Духа Нашего в нее вдохнули ■ И сделали ее и ее сына ■ Знамением для всех миров.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи фәреҗене саклаучы хәзрәт Мәрьямне хәтерләгез, Җәбраилне җибәреп җиңеннән өрдердек, һәм Гыйсага йөкле булды, вә Мәрьямне һәм угълы Гыйсаны бөтен галәмгә могҗиза кылдык.

جالندہری

اور ان (مریم) کو (بھی یاد کرو) جنہوں نے اپنی عفّت کو محفوظ رکھا۔ تو ہم نے ان میں اپنی روح پھونک دی اور ان کے بیٹے کو اہل عالم کے لئے نشانی بنا دیا

طاہرالقادری

اس (پاکیزہ) خاتون (مریم علیہا السلام) کو بھی (یاد کریں) جس نے اپنی عفت کی حفاظت کی پھر ہم نے اس میں اپنی روح پھونک دی اور ہم نے اسے اور اس کے بیٹے (عیسٰی علیہ السلام) کو جہان والوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.