‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 93
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 94
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 92
وَ تَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنا راجِعُونَ
و تقطّعوا أمرهم بينهم كلّ إلينا راجعون
WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona
و در دين خويش فرقه فرقه شدند همه به نزد ما باز مي گردند
ولى آنان در ميانشان در كار خود اختلاف يافتند; همگيشان به سوى ما باز مى گردند.
و مردم را در امور دين، بين خودشان تفرقه و اختلاف انداختند (و وحدت كلمه را ضايع ساختند) بازگشت همه آنها بسوى ما خواهد بود.
ولی [آنان] آیینشان را در میان خود قطعه قطعه کردند [و نسبت به دین گروه گروه شدند و به شدت با هم اختلاف پیدا کردند]؛ و همه آنان به سوی ما باز خواهند گشت [تا کیفر سخت این گروه گرایی را ببینند.]
و پاره پاره كردند آئين خود را در ميان خويش همه فرقهها بسوى ما باز مىگردند
و[لى] دينشان را ميان خود پاره پاره كردند. همه به سوى ما بازمىگردند.
در آيين خود فرقه فرقه شدند و همگى به سوى ما باز مىگردند.
و [ليكن اين امّت] [دين] خودشان را ميان خودشان پاره پاره كردند [و] همه به سوى ما باز مىگردند.
و پاره پاره كردند امرشان را در ميان خود همه باشند بسوى ما بازگشت كنندگان
و [آنان] در ميان خود در كارشان اختلاف ورزيدند. همگيشان به سوى ما باز مىآيند
(گروهی از پیروان ناآگاه آنها) کار خود را به تفرقه در میان خود کشاندند؛ (ولی سرانجام) همگی بسوی ما بازمیگردند!
و [مردم] كار- آيين- خويش را در ميان خود پاره پاره كردند- در دين گروه گروه شدند- [و] همه به سوى ما بازخواهند گشت.
و پاره پاره كردند امرشان را در ميان خود همه باشند بسوى ما بازگشت كنندگان
و پخش كردند كار خويش را ميان خويش هر كدامند بسوى ما بازگردانندگان
و امت (با این سفارش) باز در کار دین، بین خود تفرقه و اختلاف انداختند (و ملت واحد را پریشان و متفرق ساختند ولی) باز رجوع همه به سوی ما خواهد بود.
با اين حال، آنها خود را به مذاهبي كه مخالف يكديگر بودند، تقسيم كردند. همگي آنان (براي قضاوت) نزد ما مراجعت خواهند كرد.
And they separated/divided their matter/affair between them, all/each to Us are returning.
But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.
But they split up their affair between them; all shall return to Us.
But men have torn their unity wide asunder, [This is the meaning of the idiomatic phrase, taqatta u amrahum baynahum. As Zamakhshari points out, the sudden turn of the discourse from the second person plural to the third person is indicative of God’s severe disapproval – His «turning away», as it were, from those who are or were guilty of breaking the believers› unity. (See also 23:53 and the corresponding note.)] [forgetting that] unto Us they all are bound to return.
Maar de menschen hebben onder elkander afscheiding in hunnen godsdienst gemaakt; doch zij zullen allen voor ons verschijnen.
And they disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us.
Si divisero invece. Ma infine tutti a Noi faranno ritorno.
But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.
Они впали в противоречия, но все они вернутся к Нам.
Хоть [люди] разошлись по своей вере, но все они предстанут перед Нами.
And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
But they cut up their affair amongst themselves; they all shall return to us;
İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.
But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us.
But people have torn their unity wide asunder, (forgetting that) unto Our Law and ultimately unto Us are they bound to return.
However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).
But they have rent asunder this their great concern among themselves into sects. All of them shall return to us.
But the Jews and Christians have made schisms in the affair of their religion among themselves: But all of them shall appear before us.
And they split up their affair among themselves and all will return to US.
Sie aber sind untereinander zerbrochen; alle werden sie zu Uns zurückkehren.
(Не вняли этому Завету их потомки) ■ И в это дело разделение внесли на толки меж собой. ■ (Так что ж!) Им к Нам всем предстоит вернуться.
Аллаһудан курыкмаган кешеләр, төрле мәзһәбләргә бүленделәр, бит барчалары да ахирәттә җаваб бирер өчен Миңа кайтырлар.
اور یہ لوگ اپنے معاملے میں باہم متفرق ہوگئے۔ (مگر) سب ہماری طرف رجوع کرنے والے ہیں
اور ان (اہلِ کتاب) نے آپس میں اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، یہ سب ہماری ہی جانب لوٹ کر آنے والے ہیں،
‹