‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 97
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 98
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 96
وَ اقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذا هِيَ شاخِصَةٌ أَبْصارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يا وَيْلَنا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِنْ هذا بَلْ كُنَّا ظالِمِينَ
و اقترب الوعد الحقّ فإذا هي شاخصة أبصار الّذين كفروا يا ويلنا قد كنّا في غفلة من هذا بل كنّا ظالمين
Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu fa-itha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena
و آن وعده راستين نزديک گردد و چشمان کافران همچنان خيره ماند : واي ، برما ، ما از اين حال غافل بوديم نه ، که ستمکار مي بوديم
و وعده راست و درست نزديك شود; و به ناگاه ديدگان كافران خيره گردد [و گويند] واى بر ما كه از اين حقيقت غافل بوديم، بلكه ستمگر بوديم.
و وعده حق نزديك شود، آن گاه چشمان كسانى كه كافر شدند (از تعجب) باز مانده و فرياد خواهند كشيد كه واى بر ما از اين روز، سخت غافل و بىخبر بوديم، شايد هم ستمكاريم.
و آن وعده حق [که قیامت است] نزدیک شود، پس ناگهان چشم های کافران خیره شود [و گویند:] وای بر ما! که ما از این روز در بی خبری سنگینی قرار داشتیم، بلکه ما ستمکار بودیم.
و نزديك است وعده حق (رستاخيز) پس آن هنگام گشاده ماند ديدگان آنان كه كفر ورزيدند (و گويند) اى واى بر ما حقا كه بوديم ما در بىخبرى از اين روز بلكه بوديم ما ستمكار
و وعده حق نزديك گردد، ناگهان ديدگان كسانى كه كفر ورزيدهاند خيره مىشود [و مىگويند:] «اى واى بر ما كه از اين [روز] در غفلت بوديم، بلكه ما ستمگر بوديم.»
و وعده حق نزديك شود و ديدگان كافران خيره ماند كه واى بر ما كه غافل بوديم، بلكه ستمگر بودهايم.
و وعده [ثواب و عقاب] حق نزديك شود، پس ناگهان خيره گردد چشمان آن كسان كه كفر ورزيدند. [گويند]: اى واى بر ما! بىگمان از اين [روز بزرگ]، در غفلت بوديم بلكه ستمكاران بوديم.
و نزديك شود وعده درست پس هرگاه آن باز نماينده باشد ديدههاى آنانكه كافر شدند اى واى بر ما بدرستيكه بوديم در غفلتى از اين بلكه بوديم ستمكاران
و وعده راستين نزديك گردد آن گاه يكباره ديدگان كافران به بالا دوخته شود. [گويند:] واى بر ما. بى گمان از اين [حقيقت] در غفلت بوديم، بلكه ستمكار بوديم
و وعده حقّ [= قیامت] نزدیک میشود؛ در آن هنگام چشمهای کافران از وحشت از حرکت بازمیماند؛ (میگویند:) ای وای بر ما که از این (جریان) در غفلت بودیم؛ بلکه ما ستمکار بودیم!
و آن وعده راست- رستاخيز- نزديك شود، پس ناگهان ديدگان كسانى كه كافر شدند خيره ماند [و گويند:] واى بر ما، براستى ما از اين [حال] در غفلت بوديم، بلكه ما ستمكار بوديم.
و نزديك شود وعده درست پس هر گاه آن باز نماينده باشد ديدههاى آنانكه كافر شدند اى واى بر ما بدرستى كه بوديم در غفلتى از اين بلكه بوديم ستمكاران
و نزديك شد وعده حقّ كه ناگهان باز است ديده آنان كه كفر ورزيدند اى واى بر ما همانا بوديم در غفلتى از اين بلكه بوديم ما ستمگران
و وعده (ثواب و عقاب) حق بسیار نزدیک شود و ناگهان چشم کافران از حیرت بیحرکت فرو ماند (و فریاد کنند) ای وای بر ما که از این روز غافل بودیم بلکه سخت به راه ستمکاری شتافتیم.
آن زماني است که آن پيش بيني حتمي به وقوع خواهد پيوست و کافران از وحشت خيره خواهند شد: واي بر ما؛ ما در غفلت بوده ايم. بي گمان، ما از ستمکاران بوده ايم.
And the promise, the truth , neared/approached, so then those who disbelieved’s eye sights it is (are) staring at . «Oh our calamity , we had been in negligence/disregard from this, rather we were unjust/oppressors.»
And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): «Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.).»
and nigh has drawn the true promise, and behold, the eyes of the unbelievers staring: ‹Alas for us! We were heedless of this; ‹nay, we were evildoers.›
the while the true promise [of resurrection] draws close [to its fulfillment]. But then, lo! the eyes of those who [in their lifetime] were bent on denying the truth will stare in horror, [and they will exclaim:] «Oh, woe unto us! We were indeed heedless of this [promise of resurrection]! – nay, we were [bent on] doing evil!» [I.e., deliberately and without any excuse, since all the prophets had warned man of the Day of Resurrection and Judgment: cf. 14:44 – 45. The words «bent on» interpolated by me within brackets indicate intent, similar to the preceding expression alladhina kafaru, «those who were bent on denying the truth» (see also note on 2:6).]
En de ware belofte zal hare vervulling nabij zijn, en de oogen der ongeloovigen zullen met verbazing gevestigd worden, en zij zullen zeggen: Helaas! wij waren vroeger achteloos omtrent dezen dag; waarlijk, wij waren goddeloozen.
And the promise of truth draws near. Then, when it is seen by the eyes of those who rejected: "Woe to us, we have been oblivious to this. Indeed, we were wicked!"
La vera promessa si approssima e gli sguardi dei miscredenti si fanno sbarrati: «Guai a noi! Siamo stati distratti. Peggio ancora, siamo stati ingiusti!».
And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): "Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)."
Приблизится истинное обещание, и тогда закатятся взоры неверующих. Они скажут: «О горе нам! Мы беспечно относились к этому. Более того, мы были беззаконниками».
Настанет [срок] истинного обещания, и тогда глаза неверных закатятся [и они воскликнут]: «О горе нам! Мы не ведали об этом, и мы были грешниками».
And the true p
romise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were m a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.
And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
And the true promise draws nigh, and lo! they are staring – the eyes of those who misbelieve! O, woe is us! we were heedless of this, nay, we were wrong-doers!
Hak olan vaat yaklaşmıştır. İnkâr edenlerin gözleri birden donup kalmıştır. «Vay başımıza! Biz bundan gafil bulunuyorduk. Hayır, biz zalimlerdik!» derler.
when the true promise draws near; the eyes of the unbelievers will stare (and they will say): ‹Alas for us! Of this we have been heedless. We have been harmdoers. ‹
The time of the True Promise is coming closer. The eyes of the rejecters will stare in horror, «Oh, woe unto us! We lived in slumber. Nay, we were only hurting our ‹Self›.»
That is when the inevitable prophecy will come to pass, and the disbelievers will stare in horror: «Woe to us; we have been oblivious. Indeed, we have been wicked.»
And this sure promise shall draw on. And lo! the eyes of the infidels shall stare amazedly; and they shall say, «Oh, our misery! of this were we careless! yea, we were impious persons.»
and the certain promise shall draw near to be fulfilled: And behold, the eyes of the infidels shall be fixed with astonishment, and they shall say, alas for us! We were formerly regardless of this day; yea, we were wicked doers.
And the fulfillment of God’s promise draws nigh; then behold, the eyes of those who disbelieve will fixedly stare and they will exclaim `Alas for us ! we were indeed heedless of this; nay, we were wrongdoers.›
Und die wahre Verheißung naht; dann siehe, es werden die Augen derer, die ungläubig waren, starr blicken: «O wehe uns, wir waren in der Tat uneingedenk dessen; ja, wir waren Frevler!»
И станет близкой истина (Господнего) обета, ■ Взоры неверных в ужасе замрут. ■ «О, горе нам! Мы были в небрежении об этом. ■ О да! Мы были нечестивы!»
Аллаһуның хак вәгъдәсе белән булган кыямәт якынлашты, ул көндә куркуның катылыгыннан динсезләрнең күзләре йомылмыйча ачык булып калыр, вәй безгә үкенеч тәхкыйк бу көннең килүеннән гафил булдык, бәлки Аллаһуга итагать итмичә залим булдык, диярләр.
اور (قیامت کا) سچا وعدہ قریب آجائے تو ناگاہ کافروں کی آنکھیں کھلی کی کھلی رہ جائیں (اور کہنے لگیں کہ) ہائے شامت ہم اس (حال) سے غفلت میں رہے بلکہ (اپنے حق میں) ظالم تھے
اور (قیامت کا) سچا وعدہ قریب ہو جائے گا تو اچانک کافر لوگوں کی آنکھیں کھلی رہ جائیں گی (وہ پکار اٹھیں گے:) ہائے ہماری شومئ قسمت! کہ ہم اس (دن کی آمد) سے غفلت میں پڑے رہے بلکہ ہم ظالم تھے،
‹