سوره الأنبياء (21) آیه 97

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 97

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 98
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 96

عربی

وَ اقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذا هِيَ شاخِصَةٌ أَبْصارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يا وَيْلَنا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِنْ هذا بَلْ كُنَّا ظالِمِينَ

بدون حرکات عربی

و اقترب الوعد الحقّ فإذا هي شاخصة أبصار الّذين كفروا يا ويلنا قد كنّا في غفلة من هذا بل كنّا ظالمين

خوانش

Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu fa-itha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena

آیتی

و آن وعده راستين نزديک گردد و چشمان کافران همچنان خيره ماند : واي ، برما ، ما از اين حال غافل بوديم نه ، که ستمکار مي بوديم

خرمشاهی

و وعده راست و درست نزديك شود; و به ناگاه ديدگان كافران خيره گردد [و گويند] واى بر ما كه از اين حقيقت غافل بوديم، بلكه ستمگر بوديم.

کاویانپور

و وعده حق نزديك شود، آن گاه چشمان كسانى كه كافر شدند (از تعجب) باز مانده و فرياد خواهند كشيد كه واى بر ما از اين روز، سخت غافل و بى‏خبر بوديم، شايد هم ستمكاريم.

انصاریان

و آن وعده حق [که قیامت است] نزدیک شود، پس ناگهان چشم های کافران خیره شود [و گویند:] وای بر ما! که ما از این روز در بی خبری سنگینی قرار داشتیم، بلکه ما ستمکار بودیم.

سراج

و نزديك است وعده حق (رستاخيز) پس آن هنگام گشاده ماند ديدگان آنان كه كفر ورزيدند (و گويند) اى واى بر ما حقا كه بوديم ما در بى‏خبرى از اين روز بلكه بوديم ما ستمكار

فولادوند

و وعده حق نزديك گردد، ناگهان ديدگان كسانى كه كفر ورزيده‏اند خيره مى‏شود [و مى‏گويند:] «اى واى بر ما كه از اين [روز] در غفلت بوديم، بلكه ما ستمگر بوديم.»

پورجوادی

و وعده حق نزديك شود و ديدگان كافران خيره ماند كه واى بر ما كه غافل بوديم، بلكه ستمگر بوده‏ايم.

حلبی

و وعده [ثواب و عقاب‏] حق نزديك شود، پس ناگهان خيره گردد چشمان آن كسان كه كفر ورزيدند. [گويند]: اى واى بر ما! بى‏گمان از اين [روز بزرگ‏]، در غفلت بوديم بلكه ستمكاران بوديم.

اشرفی

و نزديك شود وعده درست پس هرگاه آن باز نماينده باشد ديده‏هاى آنانكه كافر شدند اى واى بر ما بدرستيكه بوديم در غفلتى از اين بلكه بوديم ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

و وعده راستين نزديك گردد آن گاه يكباره ديدگان كافران به بالا دوخته شود. [گويند:] واى بر ما. بى گمان از اين [حقيقت‏] در غفلت بوديم، بلكه ستمكار بوديم

مکارم

و وعده حقّ [= قیامت‌] نزدیک می‌شود؛ در آن هنگام چشمهای کافران از وحشت از حرکت بازمی‌ماند؛ (می‌گویند:) ای وای بر ما که از این (جریان) در غفلت بودیم؛ بلکه ما ستمکار بودیم!

مجتبوی

و آن وعده راست- رستاخيز- نزديك شود، پس ناگهان ديدگان كسانى كه كافر شدند خيره ماند [و گويند:] واى بر ما، براستى ما از اين [حال‏] در غفلت بوديم، بلكه ما ستمكار بوديم.

مصباح زاده

و نزديك شود وعده درست پس هر گاه آن باز نماينده باشد ديده‏هاى آنانكه كافر شدند اى واى بر ما بدرستى كه بوديم در غفلتى از اين بلكه بوديم ستمكاران

معزی

و نزديك شد وعده حقّ كه ناگهان باز است ديده آنان كه كفر ورزيدند اى واى بر ما همانا بوديم در غفلتى از اين بلكه بوديم ما ستمگران

قمشه ای

و وعده (ثواب و عقاب) حق بسیار نزدیک شود و ناگهان چشم کافران از حیرت بی‌حرکت فرو ماند (و فریاد کنند) ای وای بر ما که از این روز غافل بودیم بلکه سخت به راه ستمکاری شتافتیم.

رشاد خليفه

آن زماني است که آن پيش بيني حتمي به وقوع خواهد پيوست و کافران از وحشت خيره خواهند شد: واي بر ما؛ ما در غفلت بوده ايم. بي گمان، ما از ستمکاران بوده ايم.

Literal

And the promise, the truth , neared/approached, so then those who disbelieved’s eye sights it is (are) staring at . «Oh our calamity , we had been in negligence/disregard from this, rather we were unjust/oppressors.»

Al-Hilali Khan

And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): «Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.).»

Arthur John Arberry

and nigh has drawn the true promise, and behold, the eyes of the unbelievers staring: ‹Alas for us! We were heedless of this; ‹nay, we were evildoers.›

Asad

the while the true promise [of resurrection] draws close [to its fulfillment]. But then, lo! the eyes of those who [in their lifetime] were bent on denying the truth will stare in horror, [and they will exclaim:] «Oh, woe unto us! We were indeed heedless of this [promise of resurrection]! – nay, we were [bent on] doing evil!» [I.e., deliberately and without any excuse, since all the prophets had warned man of the Day of Resurrection and Judgment: cf. 14:44 – 45. The words «bent on» interpolated by me within brackets indicate intent, similar to the preceding expression alladhina kafaru, «those who were bent on denying the truth» (see also note on 2:6).]

Dr. Salomo Keyzer

En de ware belofte zal hare vervulling nabij zijn, en de oogen der ongeloovigen zullen met verbazing gevestigd worden, en zij zullen zeggen: Helaas! wij waren vroeger achteloos omtrent dezen dag; waarlijk, wij waren goddeloozen.

Free Minds

And the promise of truth draws near. Then, when it is seen by the eyes of those who rejected: "Woe to us, we have been oblivious to this. Indeed, we were wicked!"

Hamza Roberto Piccardo

La vera promessa si approssima e gli sguardi dei miscredenti si fanno sbarrati: «Guai a noi! Siamo stati distratti. Peggio ancora, siamo stati ingiusti!».

Hilali Khan

And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): "Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)."

Kuliev E.

Приблизится истинное обещание, и тогда закатятся взоры неверующих. Они скажут: «О горе нам! Мы беспечно относились к этому. Более того, мы были беззаконниками».

M.-N.O. Osmanov

Настанет [срок] истинного обещания, и тогда глаза неверных закатятся [и они воскликнут]: «О горе нам! Мы не ведали об этом, и мы были грешниками».

Mohammad Habib Shakir

And the true p
romise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were m a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!

Palmer

And the true promise draws nigh, and lo! they are staring – the eyes of those who misbelieve! O, woe is us! we were heedless of this, nay, we were wrong-doers!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hak olan vaat yaklaşmıştır. İnkâr edenlerin gözleri birden donup kalmıştır. «Vay başımıza! Biz bundan gafil bulunuyorduk. Hayır, biz zalimlerdik!» derler.

Qaribullah

when the true promise draws near; the eyes of the unbelievers will stare (and they will say): ‹Alas for us! Of this we have been heedless. We have been harmdoers. ‹

QXP

The time of the True Promise is coming closer. The eyes of the rejecters will stare in horror, «Oh, woe unto us! We lived in slumber. Nay, we were only hurting our ‹Self›.»

Reshad Khalifa

That is when the inevitable prophecy will come to pass, and the disbelievers will stare in horror: «Woe to us; we have been oblivious. Indeed, we have been wicked.»

Rodwell

And this sure promise shall draw on. And lo! the eyes of the infidels shall stare amazedly; and they shall say, «Oh, our misery! of this were we careless! yea, we were impious persons.»

Sale

and the certain promise shall draw near to be fulfilled: And behold, the eyes of the infidels shall be fixed with astonishment, and they shall say, alas for us! We were formerly regardless of this day; yea, we were wicked doers.

Sher Ali

And the fulfillment of God’s promise draws nigh; then behold, the eyes of those who disbelieve will fixedly stare and they will exclaim `Alas for us ! we were indeed heedless of this; nay, we were wrongdoers.›

Unknown German

Und die wahre Verheißung naht; dann siehe, es werden die Augen derer, die ungläubig waren, starr blicken: «O wehe uns, wir waren in der Tat uneingedenk dessen; ja, wir waren Frevler!»

V. Porokhova

И станет близкой истина (Господнего) обета, ■ Взоры неверных в ужасе замрут. ■ «О, горе нам! Мы были в небрежении об этом. ■ О да! Мы были нечестивы!»

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуның хак вәгъдәсе белән булган кыямәт якынлашты, ул көндә куркуның катылыгыннан динсезләрнең күзләре йомылмыйча ачык булып калыр, вәй безгә үкенеч тәхкыйк бу көннең килүеннән гафил булдык, бәлки Аллаһуга итагать итмичә залим булдык, диярләр.

جالندہری

اور (قیامت کا) سچا وعدہ قریب آجائے تو ناگاہ کافروں کی آنکھیں کھلی کی کھلی رہ جائیں (اور کہنے لگیں کہ) ہائے شامت ہم اس (حال) سے غفلت میں رہے بلکہ (اپنے حق میں) ظالم تھے

طاہرالقادری

اور (قیامت کا) سچا وعدہ قریب ہو جائے گا تو اچانک کافر لوگوں کی آنکھیں کھلی رہ جائیں گی (وہ پکار اٹھیں گے:) ہائے ہماری شومئ قسمت! کہ ہم اس (دن کی آمد) سے غفلت میں پڑے رہے بلکہ ہم ظالم تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.