سوره الأنبياء (21) آیه 98

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 98

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 99
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 97

عربی

إِنَّكُمْ وَ ما تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَها وارِدُونَ

بدون حرکات عربی

إنّكم و ما تعبدون من دون اللّه حصب جهنّم أنتم لها واردون

خوانش

Innakum wama taAAbudoona min dooni Allahi hasabu jahannama antum laha waridoona

آیتی

شما و آن چيزهايي که سواي الله مي پرستيديد هيزمهاي جهنميد شما به جهنم خواهيد رفت

خرمشاهی

[گويند] شما و آنچه به جاى خداوند مى پرستيد هيزم جهنميد و شما وارد آن خواهيد شد.

کاویانپور

همانا شما و آنچه را كه غير از خدا مى‏پرستيد، آتش افروزان دوزخيد و داخل آن خواهيد شد.

انصاریان

[به آنان گویند:] به یقین شما و معبودانی که به جای خدا می پرستیدید، هیزمِ دوزخید؛ [بی تردید] شما در آن وارد خواهید شد.

سراج

و بيگمان شما و آنچه مى‏پرستيد جز خداى آتش افروز دوزخيد شما بدوزخ در آيندگانيد

فولادوند

در حقيقت، شما و آنچه غير از خدا مى‏پرستيد، هيزم دوزخيد. شما در آن وارد خواهيد شد.

پورجوادی

شما و آنچه غير خدا مى‏پرستيد آتش افروزان جهنم هستيد و همگى در آن وارد خواهيد شد.

حلبی

بى‏گمان شما و آنچه جز خدا مى‏پرستيدند، هيمه دوزخ باشيد [و] شما در آن در مى‏آييد.

اشرفی

بدرستيكه شما و آنچه ميپرستيد از غير خدا مايه برافروختن دوزخيد شما مر آنرا وارد شوندگان

خوشابر مسعود انصاري

به يقين شما و آنچه به جاى خداوند مى‏پرستيد، آتش افروز جهنّم [خواهيد بود]. شما بر آن وارد خواهيد شد

مکارم

شما و آنچه غیر خدا می‌پرستید، هیزم جهنّم خواهید بود؛ و همگی در آن وارد می‌شوید.

مجتبوی

همانا شما و آنچه جز خدا مى‏پرستيد- يعنى بتان- هيمه دوزخيد شما به آنجا درون خواهيد شد.

مصباح زاده

بدرستى كه شما و آنچه ميپرستيد از غير خدا مايه بر افروختن دوزخيد شما مر آنرا وارد شوندگان

معزی

همانا شما و آنچه مى پرستيد جز خدا سوخت دوزخيد شمائيد در آن درآيندگان

قمشه ای

(و به آن کافران خطاب شود) البته شما و آنچه غیر خدا می‌پرستید امروز همه آتش افروز دوزخید و در آن آتش وارد می‌شوید.

رشاد خليفه

شما و معبوداني که در کنار خدا عبادت مي کنيد، سوخت دوزخ خواهيد بود؛ اين سرنوشت اجتناب ناپذير شماست.

Literal

That you, and what you worship from other than God, (are) Hell’s stones/fire fuel , you are to it228nearing/approaching .

Al-Hilali Khan

Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.

Arthur John Arberry

‹Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.›

Asad

[Then they will be told:] «Verily, you and all that you [were wont to] worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for. [Lit., «you are bound to reach it». The expression «all that you have worshipped instead of God» comprises not merely all false religious imagery but also all false ethical values endowed with quasi-divine sanctity, all of which are but «the fuel of hell».]

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, o bewoners van Mekka! gij en de afgoden welke gij naast God aanbidt, zullen als brandhout in het hellevuur geworpen worden; gij zult derwaarts gaan.

Free Minds

Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it.

Hamza Roberto Piccardo

«Voi e quelli che adoravate all’infuori di Allah, sarete combustibiledell’Inferno Non potrete evitarlo.

Hilali Khan

Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.

Kuliev E.

Вы и те, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха, являетесь растопкой для Геенны, в которую вы войдете.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, вы и те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, – всего лишь топливо для ада, в который вы-то и войдете.

Mohammad Habib Shakir

Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.

Palmer

Verily, ye, and what ye serve beside God, shall be the pebbles of hell, to it shall ye go down!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Siz ve Allah’ın berisinden, kulluk/kölelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.

Qaribullah

You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it.

QXP

They will be told, «You and those whom you served instead of Allah, are but the fuel of Hell; that is the destiny you chose to come to.

Reshad Khalifa

You and the idols you worship besides GOD will be fuel for Hell; this is your inevitable destiny.

Rodwell

Verily, ye, and what ye worship beside God, shall be fuel for hell: ye shall go down into it.

Sale

Verily both ye, O men of Mecca, and the idols which ye worship besides God, shall be cast as fuel into hell fire: Ye shall go down into the same.

Sher Ali

It will be said to them, `Surely, you and that which you worship beside ALLAH are the fuel of Hell. To it you will all come.

Unknown German

Wahrlich, ihr und das, was ihr anbetet statt Allah, Brennstoff der Hölle ist’s. Dahin werdet ihr kommen müssen

V. Porokhova

Поистине, и вы, и те, ■ Кому вы поклоняетесь опричь Аллаха, ■ Растопкой станете (для Ада), ■ В который, несомненно, вы войдете.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтер: «Ий мөшрикләр сез вә сынымнарыгыз һәм шайтаннарыгыз, әлбәттә, җәһәннәм утыннарысыз, ул җәһәннәмгә сез дә керерсез.

جالندہری

(کافرو اس روز) تم اور جن کی تم خدا کے سوا عبادت کرتے ہو دوزخ کا ایندھن ہوں گے۔ اور تم سب اس میں داخل ہو کر رہو گے

طاہرالقادری

بیشک تم اور وہ (بت) جن کی تم اﷲ کے سوا پرستش کرتے تھے (سب) دوزخ کا ایندھن ہیں، تم اس میں داخل ہونے والے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.