سوره الأنبياء (21) آیه 99

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 99

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 100
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 98

عربی

لَوْ كانَ هؤُلاءِ آلِهَةً ما وَرَدُوها وَ كُلٌّ فِيها خالِدُونَ

بدون حرکات عربی

لو كان هؤلاء آلهة ما وردوها و كلّ فيها خالدون

خوانش

Law kana haola-i alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona

آیتی

اگر اينان خدايان مي بودند به جهنم نمي رفتند و حال آنکه همه در جهنم جاويدانند

خرمشاهی

و اگر اينان خدايان حقيقى بودند، وارد آن [جهنم] نمى شدند; و همه در آن جاويدانند.

کاویانپور

اگر آنها معبودان واقعى بودند هرگز وارد دوزخ نميشدند و همه آنها براى ابد در آنجا خواهند ماند.

انصاریان

اگر اینان معبودان [برحق] بودند، وارد دوزخ نمی شدند در حالی که همگی [بتان و بت پرستان] در آن جاودانه اند.

سراج

اگر بودند اين بتان خدايان در نمى‏آمدند بدوزخ و همه (مشركان و بتان) در آنجا هميشه ميمانند)

فولادوند

اگر اينها خدايانى [واقعى‏] بودند در آن وارد نمى‏شدند، و حال آنكه جملگى در آن ماندگارند.

پورجوادی

اگر اينها خدا بودند هرگز وارد آن نمى‏شدند، لكن همگى در آن جاودان مى‏مانند.

حلبی

اگر آنها معبودانى بودند، بدانجا در نمى‏آمدند، در حالى كه جملگى در آن ماندگار باشند.

اشرفی

اگر ميبودند آنها الهان وارد نمى‏شدند بآن و همه باشند در آن جاويدان

خوشابر مسعود انصاري

اگر آنها معبودان [راستين‏] بودند، به آن در نمى‏آمدند و هر يك [از آنها] در آنجا جاودانه‏اند

مکارم

اگر اینها خدایانی بودند، هرگز وارد آن نمی‌شدند! در حالی که همگی در آن جاودانه خواهند بود.

مجتبوی

اگر اينها خدايان بودند به دوزخ در نمى‏آمدند و حال آنكه همه- بتان و بت‏پرستان- در آنجا جاويدانند.

مصباح زاده

اگر ميبودند آنها الهان وارد نمى‏شدند بان و همه باشند در آن جاويدان

معزی

اگر مى بودند اينان خدايانى در آن نمى رفتند حالى كه هر كدامند در آن جاودان

قمشه ای

اگر این بتان (که شما می‌پرستید) به راستی خدایان بودند به دوزخ نمی‌شدند در صورتی که (شما و بتانتان) همه در آتش مخلد خواهید بود.

رشاد خليفه

اگر آنها خدايان بودند، عاقبتشان به دوزخ منتهي نمي شد؛ تمام ساکنان آن تا ابد در آنجا ماندگارند.

Literal

If those were gods, they would not (have) neared/approached it , and each/all (is) in it immortal/eternal .

Al-Hilali Khan

Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.

Arthur John Arberry

If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;›

Asad

If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!»

Dr. Salomo Keyzer

Indien deze waarlijk goden waren, zouden zij er niet binnen gaan: zij allen zullen eeuwig daarin verblijven.

Free Minds

If these were gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.

Hamza Roberto Piccardo

Se quegli altri fossero stati dèi, non vi sarebbero entrati. Vi rimarranno tutti in perpetuo.

Hilali Khan

Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.

Kuliev E.

Если бы они были богами, то не вошли бы туда. Но все они останутся там навечно.

M.-N.O. Osmanov

Если те, [кому они поклонялись], были бы богами, то не вошли бы в ад. Но все они пребудут там вечно.

Mohammad Habib Shakir

Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.

Palmer

Had these been God’s they would not have gone down thereto: but all shall dwell therein for aye;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada uzun süre kalacaklardır.

Qaribullah

If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever.

QXP

If your leaders had foresight, they would have saved themselves and their people from this fire. If they were really deities, they wouldn’t have come here. But the leaders and their followers will abide therein.

Reshad Khalifa

If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.

Rodwell

Were these gods, they would not go down into it; but they shall all abide in it for ever.

Sale

If these were really gods, they would not go down into the same: And all of them shall remain therein for ever.

Sher Ali

If these, as you allege, had been gods, they would not have entered it; and all will abide therein.

Unknown German

Wären diese Götter gewesen, sie wären nicht dahin gekommen; doch sie müssen alle darin bleiben.

V. Porokhova

Будь они, истинно, богами, ■ Они бы не вошли туда, – ■ Вам всем в нем вечно оставаться!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр сезнең гыйбадәт сынымнарыгыз чыннан да Аллаһ булсалар әлбәттә җәһәннәмгә кермәс иделәр, мөшрикләр вә сынымлар һәммәсе җәһәннәмдә мәңге калучылардыр.

جالندہری

اگر یہ لوگ (درحقیقت) معبود ہوتے تو اس میں داخل نہ ہوتے۔ سب اس میں ہمیشہ (جلتے) رہیں گے

طاہرالقادری

اگر یہ (واقعۃً) معبود ہوتے تو جہنم میں داخل نہ ہوتے، اور وہ سب اس میں ہمیشہ رہیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.