‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 99
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 100
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 98
لَوْ كانَ هؤُلاءِ آلِهَةً ما وَرَدُوها وَ كُلٌّ فِيها خالِدُونَ
لو كان هؤلاء آلهة ما وردوها و كلّ فيها خالدون
Law kana haola-i alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona
اگر اينان خدايان مي بودند به جهنم نمي رفتند و حال آنکه همه در جهنم جاويدانند
و اگر اينان خدايان حقيقى بودند، وارد آن [جهنم] نمى شدند; و همه در آن جاويدانند.
اگر آنها معبودان واقعى بودند هرگز وارد دوزخ نميشدند و همه آنها براى ابد در آنجا خواهند ماند.
اگر اینان معبودان [برحق] بودند، وارد دوزخ نمی شدند در حالی که همگی [بتان و بت پرستان] در آن جاودانه اند.
اگر بودند اين بتان خدايان در نمىآمدند بدوزخ و همه (مشركان و بتان) در آنجا هميشه ميمانند)
اگر اينها خدايانى [واقعى] بودند در آن وارد نمىشدند، و حال آنكه جملگى در آن ماندگارند.
اگر اينها خدا بودند هرگز وارد آن نمىشدند، لكن همگى در آن جاودان مىمانند.
اگر آنها معبودانى بودند، بدانجا در نمىآمدند، در حالى كه جملگى در آن ماندگار باشند.
اگر ميبودند آنها الهان وارد نمىشدند بآن و همه باشند در آن جاويدان
اگر آنها معبودان [راستين] بودند، به آن در نمىآمدند و هر يك [از آنها] در آنجا جاودانهاند
اگر اینها خدایانی بودند، هرگز وارد آن نمیشدند! در حالی که همگی در آن جاودانه خواهند بود.
اگر اينها خدايان بودند به دوزخ در نمىآمدند و حال آنكه همه- بتان و بتپرستان- در آنجا جاويدانند.
اگر ميبودند آنها الهان وارد نمىشدند بان و همه باشند در آن جاويدان
اگر مى بودند اينان خدايانى در آن نمى رفتند حالى كه هر كدامند در آن جاودان
اگر این بتان (که شما میپرستید) به راستی خدایان بودند به دوزخ نمیشدند در صورتی که (شما و بتانتان) همه در آتش مخلد خواهید بود.
اگر آنها خدايان بودند، عاقبتشان به دوزخ منتهي نمي شد؛ تمام ساکنان آن تا ابد در آنجا ماندگارند.
If those were gods, they would not (have) neared/approached it , and each/all (is) in it immortal/eternal .
Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;›
If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!»
Indien deze waarlijk goden waren, zouden zij er niet binnen gaan: zij allen zullen eeuwig daarin verblijven.
If these were gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.
Se quegli altri fossero stati dèi, non vi sarebbero entrati. Vi rimarranno tutti in perpetuo.
Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
Если бы они были богами, то не вошли бы туда. Но все они останутся там навечно.
Если те, [кому они поклонялись], были бы богами, то не вошли бы в ад. Но все они пребудут там вечно.
Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
Had these been God’s they would not have gone down thereto: but all shall dwell therein for aye;
Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada uzun süre kalacaklardır.
If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever.
If your leaders had foresight, they would have saved themselves and their people from this fire. If they were really deities, they wouldn’t have come here. But the leaders and their followers will abide therein.
If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.
Were these gods, they would not go down into it; but they shall all abide in it for ever.
If these were really gods, they would not go down into the same: And all of them shall remain therein for ever.
If these, as you allege, had been gods, they would not have entered it; and all will abide therein.
Wären diese Götter gewesen, sie wären nicht dahin gekommen; doch sie müssen alle darin bleiben.
Будь они, истинно, богами, ■ Они бы не вошли туда, – ■ Вам всем в нем вечно оставаться!
Әгәр сезнең гыйбадәт сынымнарыгыз чыннан да Аллаһ булсалар әлбәттә җәһәннәмгә кермәс иделәр, мөшрикләр вә сынымлар һәммәсе җәһәннәмдә мәңге калучылардыр.
اگر یہ لوگ (درحقیقت) معبود ہوتے تو اس میں داخل نہ ہوتے۔ سب اس میں ہمیشہ (جلتے) رہیں گے
اگر یہ (واقعۃً) معبود ہوتے تو جہنم میں داخل نہ ہوتے، اور وہ سب اس میں ہمیشہ رہیں گے،
‹