‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 98
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 99
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 97
إِنَّكُمْ وَ ما تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَها وارِدُونَ
إنّكم و ما تعبدون من دون اللّه حصب جهنّم أنتم لها واردون
Innakum wama taAAbudoona min dooni Allahi hasabu jahannama antum laha waridoona
شما و آن چيزهايي که سواي الله مي پرستيديد هيزمهاي جهنميد شما به جهنم خواهيد رفت
[گويند] شما و آنچه به جاى خداوند مى پرستيد هيزم جهنميد و شما وارد آن خواهيد شد.
همانا شما و آنچه را كه غير از خدا مىپرستيد، آتش افروزان دوزخيد و داخل آن خواهيد شد.
[به آنان گویند:] به یقین شما و معبودانی که به جای خدا می پرستیدید، هیزمِ دوزخید؛ [بی تردید] شما در آن وارد خواهید شد.
و بيگمان شما و آنچه مىپرستيد جز خداى آتش افروز دوزخيد شما بدوزخ در آيندگانيد
در حقيقت، شما و آنچه غير از خدا مىپرستيد، هيزم دوزخيد. شما در آن وارد خواهيد شد.
شما و آنچه غير خدا مىپرستيد آتش افروزان جهنم هستيد و همگى در آن وارد خواهيد شد.
بىگمان شما و آنچه جز خدا مىپرستيدند، هيمه دوزخ باشيد [و] شما در آن در مىآييد.
بدرستيكه شما و آنچه ميپرستيد از غير خدا مايه برافروختن دوزخيد شما مر آنرا وارد شوندگان
به يقين شما و آنچه به جاى خداوند مىپرستيد، آتش افروز جهنّم [خواهيد بود]. شما بر آن وارد خواهيد شد
شما و آنچه غیر خدا میپرستید، هیزم جهنّم خواهید بود؛ و همگی در آن وارد میشوید.
همانا شما و آنچه جز خدا مىپرستيد- يعنى بتان- هيمه دوزخيد شما به آنجا درون خواهيد شد.
بدرستى كه شما و آنچه ميپرستيد از غير خدا مايه بر افروختن دوزخيد شما مر آنرا وارد شوندگان
همانا شما و آنچه مى پرستيد جز خدا سوخت دوزخيد شمائيد در آن درآيندگان
(و به آن کافران خطاب شود) البته شما و آنچه غیر خدا میپرستید امروز همه آتش افروز دوزخید و در آن آتش وارد میشوید.
شما و معبوداني که در کنار خدا عبادت مي کنيد، سوخت دوزخ خواهيد بود؛ اين سرنوشت اجتناب ناپذير شماست.
That you, and what you worship from other than God, (are) Hell’s stones/fire fuel , you are to it228nearing/approaching .
Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.
‹Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.›
[Then they will be told:] «Verily, you and all that you [were wont to] worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for. [Lit., «you are bound to reach it». The expression «all that you have worshipped instead of God» comprises not merely all false religious imagery but also all false ethical values endowed with quasi-divine sanctity, all of which are but «the fuel of hell».]
Waarlijk, o bewoners van Mekka! gij en de afgoden welke gij naast God aanbidt, zullen als brandhout in het hellevuur geworpen worden; gij zult derwaarts gaan.
Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it.
«Voi e quelli che adoravate all’infuori di Allah, sarete combustibiledell’Inferno Non potrete evitarlo.
Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.
Вы и те, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха, являетесь растопкой для Геенны, в которую вы войдете.
Воистину, вы и те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, – всего лишь топливо для ада, в который вы-то и войдете.
Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
Verily, ye, and what ye serve beside God, shall be the pebbles of hell, to it shall ye go down!
Siz ve Allah’ın berisinden, kulluk/kölelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.
You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it.
They will be told, «You and those whom you served instead of Allah, are but the fuel of Hell; that is the destiny you chose to come to.
You and the idols you worship besides GOD will be fuel for Hell; this is your inevitable destiny.
Verily, ye, and what ye worship beside God, shall be fuel for hell: ye shall go down into it.
Verily both ye, O men of Mecca, and the idols which ye worship besides God, shall be cast as fuel into hell fire: Ye shall go down into the same.
It will be said to them, `Surely, you and that which you worship beside ALLAH are the fuel of Hell. To it you will all come.
Wahrlich, ihr und das, was ihr anbetet statt Allah, Brennstoff der Hölle ist’s. Dahin werdet ihr kommen müssen
Поистине, и вы, и те, ■ Кому вы поклоняетесь опричь Аллаха, ■ Растопкой станете (для Ада), ■ В который, несомненно, вы войдете.
Аллаһ әйтер: «Ий мөшрикләр сез вә сынымнарыгыз һәм шайтаннарыгыз, әлбәттә, җәһәннәм утыннарысыз, ул җәһәннәмгә сез дә керерсез.
(کافرو اس روز) تم اور جن کی تم خدا کے سوا عبادت کرتے ہو دوزخ کا ایندھن ہوں گے۔ اور تم سب اس میں داخل ہو کر رہو گے
بیشک تم اور وہ (بت) جن کی تم اﷲ کے سوا پرستش کرتے تھے (سب) دوزخ کا ایندھن ہیں، تم اس میں داخل ہونے والے ہو،
‹