‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 101
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 102
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 100
إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنى أُولئِكَ عَنْها مُبْعَدُونَ
إنّ الّذين سبقت لهم منّا الحسنى أولئك عنها مبعدون
Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna ola-ika AAanha mubAAadoona
کساني که پيش از اين مقرر کرده ايم که به آنها نيکويي کنيم ، از جهنم بر کنارند
كسانى كه از پيش از جانب ما در حق آنان نيكى مقرر شده است، آنان از آن دور داشته شوند.
البته كسانى كه (در برابر اعمال صالح) نيكى و رحمت ما، در دنيا بآنان رسيده بود، همانان از آتش دوزخ بدور خواهند بود.
بی تردید کسانی که پیش تر از سوی ما وعده نیک به آنان داده اند، از دوزخ دورشان نگه می دارند.
البته آنانكه پيشى گرفته است براى ايشان از ما وعده نيكو آن گروه از دوزخ دورشدگانند
بىگمان كسانى كه قبلا از جانب ما به آنان وعده نيكو داده شده است از آن [آتش] دور داشته خواهند شد.
آنان كه وعده نيكوى ما بر آنها سبقت يافته باشد از آن دور خواهند بود.
بىگمان آن كسان كه [وعده بهشت و] نيكويى ما از پيش برايشان مقدّر شده، ايشان از آن دوزخ بر كنار باشند.
بدرستيكه آنانكه سبقت يافته مر ايشانرا از ما خوبى آنها باشند از آن دور شده
به راستى آنان كه پيشتر از [سوى] ما نيكويى برايشان مقرّر شده است، آنان از آن دور داشته مىشوند
(امّا) کسانی که از قبل، وعده نیک از سوی ما به آنها داده شده [= مؤمنان صالح] از آن دور نگاهداشته میشوند.
همانا كسانى كه از پيش وعده نيكو- بهشت- به ايشان دادهايم، اينان از آن (دوزخ) دورشدگانند.
بدرستى كه آنانكه سبقت يافته مر ايشان را از ما خوبى آنها باشند از آن دور شده
همانا آنان كه سبقت گرفت براى ايشان از ما نكوئى آنانند از آن دورشدگان
و البته (مؤمنان) آنان که توفیق و وعده نیکوی ما (در سرنوشت ازلی) بر آنها سبقت یافته از آن دوزخ به دور خواهند بود.
و اما کساني که شايسته پاداش هاي باشکوه ما شدند، آنها از آن محفوظ خواهند بود.
That those whom the best/goodness from Us preceded for them, those are from it they are being kept far away.
Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) (e.g. Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); Uzair (Ezra), etc.).
But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us,
[But,] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us [I.e., those who have been promised paradise on account of their faith and their good deeds.] these will be kept far away from that [hell]:
Wat hen betreft, voor wie de meest uitmuntende belooning van het paradijs door ons werd bestemd, zij zullen ver van daar verwijderd worden.
As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.
Ne saranno esclusi coloro per i quali il Nostro bene ha avuto il sopravvento;
Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) (e.g. Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); Uzair (Ezra), etc.).
А те, кому Мы изначально определили наилучшее, будут отдалены от нее.
Воистину удалены от ада те, кому Мы прежде предначертали доброе [воздаяние].
Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
Verily, those for whom the good (reward) from us was fore-ordained, they from it shall be kept far away;
Tarafımızdan kendilerine güzellik hazırlananlara gelince, bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.
But those whom We have surpassed with the finest (rank) from Us shall be far removed from it,
(The upheavals of the Revolution would only be a smooth transition for) those who have been trying to create balance in the society and improving the lot of humanity. Behold, to them kindness and compassion has gone forth from Us. They will be far removed from there.
As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it.
But they for whom we have before ordained good things, shall be far away from it:
As for those unto whom the most excellent reward of paradise hath been predestinated by us, thay shall be transported far off from the same;
But as for those for whom the promise of a good reward has already gone forth from US, these will be removed far from it.
Die aber, an welche (die Verheißung) eines herrlichen Lohns schon vordem von Uns ergangen ist, diese werden von ihr (der Hölle) weit entfernt sein.
А те, к которым загодя от Нас было направлено благое, – ■ Будут, поистине, недосягаемы (для Ада), –
Аллаһуга итагать иткән мөэминнәргә җәннәт шатландыруыбыз алдан булган иде, ул мөэминнәр җәһәннәмнән ераклаштырылдылар.
جن لوگوں کے لئے ہماری طرف سے پہلے بھلائی مقرر ہوچکی ہے۔ وہ اس سے دور رکھے جائیں گے
بیشک جن لوگوں کے لئے پہلے سے ہی ہماری طرف سے بھلائی مقرر ہو چکی ہے وہ اس (جہنم) سے دور رکھے جائیں گے،
‹