سوره الأنبياء (21) آیه 102

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 102

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 103
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 101

عربی

لا يَسْمَعُونَ حَسِيسَها وَ هُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنْفُسُهُمْ خالِدُونَ

بدون حرکات عربی

لا يسمعون حسيسها و هم في ما اشتهت أنفسهم خالدون

خوانش

La yasmaAAoona haseesaha wahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoona

آیتی

اينان صداي دوزخ را نمي شنوند و در بهشت که هر چه خواهند مهياست ،، جاودانه اند

خرمشاهی

آواز آن را نشنوند و ايشان در [بهشت] دلخواهشان جاويدانند.

کاویانپور

آنان صداى (دلخراش) دوزخ و دوزخيان را نخواهند شنيد و دلشان هر چه بخواهد هميشه براى آنان فراهم است.

انصاریان

کمترین صدای آن را [هم] نمی شنوند، و آنان در آنچه [از نعمت های الهی] دلشان بخواهد جاودانه اند.

سراج

دورشدگان از آتش نمى‏شنوند آواز آتش را در حالى كه ايشان در آنچه بخواهد دلهايشان جاويد باشند

فولادوند

صداى آن را نمى‏شنوند، و آنان در ميان آنچه دلهايشان بخواهد جاودانند.

پورجوادی

آنها صداى دوزخ را نمى‏شنوند و در جايى كه به آرزوهاى خويش مى‏رسند، هميشه متنعمند.

حلبی

آواز آن را نشنوند و ايشان در [بهشت‏] آنچه را كه در دلهايشان باشد [بيابند] و در آنجا، ماندگار باشند.

اشرفی

نمى‏شنوند صداى خروش آنرا و ايشان در آنچه خواست نفسهاشان جاويدانند

خوشابر مسعود انصاري

آوازش (آواز دوزخ) را نشنوند و آنان در [نعمتهاى‏] دلخواهشان جاودانه‏اند

مکارم

آنها صدای آتش دوزخ را نمی‌شوند؛ و در آنچه دلشان بخواهد، جاودانه متنعّم هستند.

مجتبوی

آواى آن- آتش دوزخ- را هم نشنوند، و ايشان در آنچه دلهاشان بخواهد و آرزو كند جاويدانند.

مصباح زاده

نمى‏شنوند صداى خروش آنرا و ايشان در آنچه خواست نفسهاشان جاويدانند

معزی

نشنوند حسش را و ايشانند در آنچه هوس كند دلهاى ايشان جاودانان

قمشه ای

آنها هرگز آواز جهنم را نخواهند شنید و به آنچه مشتاق و مایل آنند تا ابد متنعّمند.

رشاد خليفه

آنها صداي هيس هيس آن را نخواهند شنيد. آنها براي هميشه از مكاني لذت خواهند برد كه مي ‌توانند در آن هرچه را مايل باشند، به دست آورند.

Literal

They do not hear its sound or noise, and they are in what their selves desired/craved immortal/eternal .

Al-Hilali Khan

They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their ownselves desire.

Arthur John Arberry

they shall be, kept far from it neither shall they hear any whisper of it, and they shall dwell forever in that their souls desired;

Asad

no sound thereof will they hear; and they will abide in all that their souls have ever desired.

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen niet het minste gedruisch er van hooren, en zij zullen eeuwig de gelukzaligheid genieten, welke hunne zielen begeeren.

Free Minds

They shall not hear the slightest sound from it, and they will be in what their soul desires abiding therein.

Hamza Roberto Piccardo

non ne sentiranno il fragore e godranno per sempre quel che le loro anime desiderano.

Hilali Khan

They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their ownselves desire.

Kuliev E.

Они не услышат даже малейшего ее звука и вечно пребудут среди того, что возжелали их души.

M.-N.O. Osmanov

Они не услышат даже малейшего звука ада, будут вечно покоиться среди благ, которых возжелали их души.

Mohammad Habib Shakir

They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.

Palmer

they shall not hear the slightest sound thereof, and they in what their souls desire shall dwell for aye.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onun uğultusunu duymazlar. Onlar, gönüllerinin istediği şeyler içinde sürekli yaşayacaklardır.

Qaribullah

neither shall they hear any of its whisper, but shall live for ever in that their souls desired.

QXP

They will not hear the slightest sound thereof, while they enjoy an abode where they get all they desire.

Reshad Khalifa

They will not hear its hissing. They will enjoy an abode where they can get everything they desire, forever.

Rodwell

Its slightest sound they shall not hear: in what their souls longed for, they shall abide for ever:

Sale

they shall not hear the least sound thereof: And they shall continue for ever in the felicity which their souls desire.

Sher Ali

They will not hear the slightest sound thereof, and they shall abide in the state which their souls desire.

Unknown German

Sie werden nicht den leisesten Laut davon hören, während sie in dem verweilen, was ihre Seelen begehren.

V. Porokhova

Им не услышать даже шороха (его). Им быть среди того, ■ Чего так страждали их души, ■ И там навечно пребывать.

Yakub Ibn Nugman

Алар җәннәткә кергәннән соң җәһәннәмдәге яман тавышларны ишетмәсләр, алар җәннәттә нәфесләре теләгән нәрсәләрдән файдаланып анда мәңге булырлар.

جالندہری

(یہاں تک کہ) اس کی آواز بھی تو نہیں سنیں گے۔ اور جو کچھ ان کا جی چاہے گا اس میں (یعنی) ہر طرح کے عیش اور لطف میں ہمیشہ رہیں گے

طاہرالقادری

وہ اس کی آہٹ بھی نہ سنیں گے اور وہ ان (نعمتوں) میں ہمیشہ رہیں گے جن کی ان کے دل خواہش کریں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.