سوره الأنبياء (21) آیه 103

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 103

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 104
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 102

عربی

لا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الأَْكْبَرُ وَ تَتَلَقَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ هذا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ

بدون حرکات عربی

لا يحزنهم الفزع الأكبر و تتلقّاهم الملائكة هذا يومكم الّذي كنتم توعدون

خوانش

La yahzunuhumu alfazaAAu al-akbaru watatalaqqahumu almala-ikatu hatha yawmukumu allathee kuntum tooAAadoona

آیتی

آن وحشت بزرگ غمگينشان نکند و فرشتگان به ديدارشان آيند که اين همان روزي است که شما را وعده داده بودند

خرمشاهی

بيم بزرگ آنان را اندوهگين نكند و فرشتگان به استقبال آنان آيند [و گويند] اين همان روزتان است كه به شما وعده داده شده بود.

کاویانپور

ترس و وحشت عظيم روز قيامت آنها را افسرده و غمگين نخواهد ساخت. فرشتگان (رحمت) به استقبال و ملاقات آنان ميآيند و ميگويند: اينست روز (رستگارى) شما كه (در دنيا) براى شما وعده ميدادند.

انصاریان

[در آن روز] آن بزرگ ترین ترس و واهمه آنان را اندوهگین نمی کند و فرشتگان [با درود و سلام] به استقبالشان آیند [و گویند:] این است روز شما که شما را به آن وعده می دادند.

سراج

اندوهناك نكند ايشان را بيم بزرگتر (نفخه بازپسين) و باستقبالشان آيند فرشتگان (و گويند) اين (روز) روز شماست كه به شما وعده داده‏اند

فولادوند

دلهره بزرگ، آنان را غمگين نمى‏كند و فرشتگان از آنها استقبال مى‏كنند [و به آنان مى‏گويند:] اين همان روزى است كه به شما وعده مى‏دادند.

پورجوادی

وحشت بزرگ آنها را اندوهگين نكند و فرشتگان به استقبالشان آيند كه: اين همان روزى است كه به شما وعده مى‏دادند.

حلبی

ايشان را «بيم بزرگتر» [يعنى هول قيامت‏] اندوهگين نكند و فرشتگان ديدارشان كنند، [و گويند]: اين است [آن‏] روز كه شما وعده داده مى‏شديد.

اشرفی

غمگين نسازد ايشانرا فزع اكبر و ملاقات كنند ايشانرا ملائكه اين روز شماست كه بوديد وعده كرده ميشديد

خوشابر مسعود انصاري

[آن‏] هول بزرگ آنان را اندوهگين نسازد و فرشتگان به استقبالشان آيند. [و گويند:] اين است آن روزتان كه به شما وعده داده مى‏شد

مکارم

وحشت بزرگ، آنها را اندوهگین نمی‌کند؛ و فرشتگان به استقبالشان می‌آیند، (و می‌گویند:) این همان روزی است که به شما وعده داده می‌شد!

مجتبوی

آن بيم بزرگ ايشان را اندوهگين نكند، و فرشتگان به پيشبازشان آيند [و گويند:] اين همان روز شماست كه وعده داده مى‏شديد.

مصباح زاده

غمگين نسازد ايشان را فزع اكبر و ملاقات كنند ايشان را ملائكه اين روز شماست كه بوديد وعده كرده ميشديد

معزی

اندوهگينشان نسازد آشوب بزرگتر و درآيند بر ايشان فرشتگان (يا پيشواز ايشان روند فرشتگان) كه اينك روز شما آنكه بوديد وعده داده مى شديد

قمشه ای

و هیچ گاه فزع اکبر و هنگامه بزرگ قیامت آنها را محزون نخواهد ساخت و با آنان فرشتگان (رحمت) ملاقات کنند (و گویند) این است آن روز (سعادت) شما که در دنیا به شما وعده می‌دادند.

رشاد خليفه

وحشت بزرگ آنها را نگران نخواهد کرد و فرشتگان به گرمي از ايشان استقبال خواهند کرد: اين است روز شما، که به شما وعده داده شده بود.

Literal

The fright/terror the greatest/biggest does not sadden/make them grievous, and the angels receive/meet them (and they are told): «This (is) your day/time which you are being promised.»

Al-Hilali Khan

The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): «This is your Day which you were promised.»

Arthur John Arberry

the greatest terror shall not grieve them, and the angels shall receive them: ‹This is your day that you were promised.›

Asad

The supreme awesomeness [of the Day of Resurrection] will cause them no grief, since the angels will receive them with the greeting. «This is your Day [of triumph – the Day] which you were promised!»

Dr. Salomo Keyzer

De groote schrik zal hen niet verwarren, en de engelen zullen hen ontmoeten om hen geluk te wenschen, zeggende: Dit is de dag die u werd beloofd.

Free Minds

The great horror will not sadden them, and the Angels will receive them: "This is your Day which you have been promised."

Hamza Roberto Piccardo

Non li affliggerà la grande angoscia e gli angeli li accoglieranno: «Ecco il Giorno che vi era stato promesso».

Hilali Khan

The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised."

Kuliev E.

Их не опечалит величайший ужас, а ангелы встретят их словами: «Вот ваш день, который был вам обещан!»

M.-N.O. Osmanov

Их не будет огорчать великий страх [перед божественным возмездием], а ангелы встретят их [словами]: «Вот и настал день, который был вам обещан».

Mohammad Habib Shakir

The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;

Palmer

The greatest terror shall not grieve them; and the angels shall meet them, (saying), ‹This is your day which ye were promised!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O en büyük korku onları tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılarlar: «Bu size o vaat edilen gününüzdür!»

Qaribullah

The greatest terror shall not grieve them, and the angels will receive them: ‹This is the Day you have been promised. ‹

QXP

The supreme horror will cause them no grief, since the angels (of peace, fulfillment, and delight) will welcome them, «This is your Day of triumph that you were promised.»

Reshad Khalifa

The great horror will not worry them, and the angels will receive them joyfully: «This is your day, that has been promised to you.»

Rodwell

The great terror shall not trouble them; and the angel shall meet them with, «This is your day which ye were promised.»

Sale

The greatest terror shall not trouble them, and the angels shall meet them to congratulate them, saying, this is your day which ye were promised.

Sher Ali

The Great Terror will not grieve them, and the angels will meet them, saying, `This is your day which you were promised;

Unknown German

Der große Schrecken wird sie nicht betrüben, und die Engel werden ihnen entgegenkommen: «Das ist euer Tag, der euch verheißen ward.»

V. Porokhova

Не опечалит их Великий Страх, ■ (Что обуяет нечестивцев), ■ А встретят ангелы (с приветствиями их): ■ «Это – ваш День, что был вам обетОван».

Yakub Ibn Nugman

Аларны олугъ сурның өрелмәге көендермәс, аларны фәрештәләр җәннәт ишегеннән каршы алып, Бу шатлыклы көн сезгә вәгъдә ителгән көн диярләр.

جالندہری

ان کو (اس دن کا) بڑا بھاری خوف غمگین نہیں کرے گا۔ اور فرشتے ان کو لینے آئیں گے (اور کہیں گے کہ) یہی وہ دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے

طاہرالقادری

(روزِ قیامت کی) سب سے بڑی ہولناکی (بھی) انہیں رنجیدہ نہیں کرے گی اور فرشتے ان کا استقبال کریں گے (اور کہیں گے:) یہ تمہارا (ہی) دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا رہا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.