سوره الأنبياء (21) آیه 104

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 104

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 105
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 103

عربی

يَوْمَ نَطْوِي السَّماءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ كَما بَدَأْنا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ وَعْداً عَلَيْنا إِنَّا كُنَّا فاعِلِينَ

بدون حرکات عربی

يوم نطوي السّماء كطيّ السّجلّ للكتب كما بدأنا أوّل خلق نعيده وعدا علينا إنّا كنّا فاعلين

خوانش

Yawma natwee alssamaa katayyi alssijlli lilkutubi kama bada/na awwala khalqin nuAAeeduhu waAAdan AAalayna inna kunna faAAileena

آیتی

روزي که آسمان را چون طوماري نوشته در هم نورديم و چنان که نخستين ، باربيافريديم آفرينش از سر گيريم اين وعده اي است که برآوردنش بر عهده ماست و ما چنان خواهيم کرد

خرمشاهی

روزى كه آسمان را همچون درنورديدن طومار كتابها درنورديم; همچنانكه آفرينش نخستين را آغاز كرده ايم، آن را باز مى گردانيم; بر وفق وعده اى كه بر عهده ماست، و ما انجام دهنده آنيم.

کاویانپور

روزى كه آسمان را درهم مى‏پيچيم بدانسان كه طومار (كاغذ) را براى نوشتن مى‏پيچند و آن را بحالت اول خلقت بر ميگردانيم و اين وعده بر حق ما است كه البته انجام خواهيم داد.

انصاریان

روزی که آسمان را در هم می پیچیم، مانند در هم پیچیدن طومار، همان گونه که نخستین بار آفریده ها را آفریدیم، دوباره آنان را باز می گردانیم. وعده ای است [که تحقق دادنش] بر عهده ما [ست] ، به یقین آن را انجام می دهیم.

سراج

(ياد كن) روزى كه در هم پيچيم آسمان را چون پيچيدن طومار نوشته شده‏ها را همچنانكه آغاز كرديم نخست آفريدن را برمى‏گردانيمش وعده دادنى است كه به عهده ماست البته ما كننده‏ايم

فولادوند

روزى كه آسمان را همچون در پيچيدن صفحه نامه‏ها در مى‏پيچيم. همان گونه كه بار نخست آفرينش را آغاز كرديم، دوباره آن را بازمى‏گردانيم. وعده‏اى است بر عهده ما، كه ما انجام‏دهنده آنيم.

پورجوادی

روزى كه آسمان را چون طومارى درهم پيچيم، همانگونه كه آفرينش را آغاز كرديم آن را باز گردانيم، اين وعده‏اى است كه ما داده‏ايم و قطعا به آن وفا خواهيم كرد.

حلبی

آن روز كه آسمان را در نورديم همانند در نورديدن طومار [و درهم پيچيدن آن‏] براى نوشته‏ها، چنان كه [اگر طومار را پس از پيچيدن رها كنى به سوى پيچاننده بر مى‏گردد] همين طور ما نيز آفرينش را باز مى‏گردانيم هم چنان كه آغازش كرديم [اين‏] وعده‏اى است كه ما آن را به انجام مى‏رسانيم.

اشرفی

روزى كه در مى‏نورديم آسمانرا چون در نور ديدن طومار براى نامه‏ها همچنانكه آفريديم اول خلقى را عود ميدهيم آنرا وعده كردنى بر ما بدرستيكه ما باشيم كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

روزى كه آسمان را همچون طومار [براى نگارش‏] نامه‏ها در هم پيچيم. چنان كه نخستين آفرينش را آغاز كرديم، [ديگر بار] آن را تكرار كنيم. [كه به عنوان‏] وعده‏اى لازم بر ماست. بى گمان ما توانا [بر اين‏] كاريم

مکارم

در آن روز که آسمان را چون طوماری در هم می‌پیچیم، (سپس) همان گونه که آفرینش را آغاز کردیم، آن را بازمی‌گردانیم؛ این وعده‌ای است بر ما، و قطعاً آن را انجام خواهیم داد.

مجتبوی

روزى كه آسمان را در نورديم مانند در نورديدن طومار مرنوشته‏ها را و چنانكه نخستين بار آفرينش آفريدگان را آغاز كرديم آن را بازگردانيم، وعده‏اى است بر ما و همانا ما كننده آنيم.

مصباح زاده

روزى كه در مينورديم آسمانرا چون در نورديدن طومار براى نامه‏ها همچنانكه آفريديم اول خلقى را عود ميدهيم آنرا وعده كردنى بر ما بدرستى كه ما باشيم كنندگان

معزی

روزى كه پيچيم آسمان را مانند پيچيدن نامه دان نامه ها را بدانسان كه آغاز كرديم نخستين آفرينش را بازگردانيمش وعده است بر ما همانا هستيم ما كنندگان

قمشه ای

روزی که آسمانها را مانند طومار در هم پیچیم و به حال اول که آفریدیم باز برگردانیم، این وعده ماست که البته انجام خواهیم داد.

رشاد خليفه

در آن روز، آسمان را مي بنديم، مانند بستن يك كتاب. درست همان گونه كه خلقت نخستين را آغاز كرديم، آن را تكرار خواهيم كرد. اين قول ماست؛ ما مسلماً آن را انجام خواهيم داد.

Literal

A day/time We fold/coil the sky/space as/like the record/register book’s folding/coiling to the books/scriptures (print); as/like We began/initiated (the) first/beginning creation, We repeat/return it, a promise on Us, We (E) were making/doing (it).

Al-Hilali Khan

And (remember) the Day when We shall roll up the heavens like a scroll rolled up for books, as We began the first creation, We shall repeat it, (it is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it.

Arthur John Arberry

On the day when We shall roll up heaven as a scroll is rolled for the writings; as We originated the first creation, so We shall bring it back again — a promise binding on Us; so We shall do.

Asad

On that Day We shall roll up the skies as written scrolls are rolled up; [and] as We brought into being the first creation, so We shall bring it forth anew [See in this connection 14:48 and the corresponding note.] – a promise which We have willed upon Ourselves: for, behold, We are able to do [all things]!

Dr. Salomo Keyzer

Op dien dag zullen wij de hemelen oprollen, zoo als de engel Al Sijil het boek oprolt, waarin de daden van ieder mensch zijn vermeld. Gelijk wij het eerste schepsel uit niets maakten zullen wij het bij de opstanding vertoonen. Dit is eene belofte, welker vervulling van ons afhangt; wij zullen die zekerlijk uitvoeren.

Free Minds

On the Day when We roll up the heavens like the scroll of a scripture is rolled up. As We initiated the first creation, so shall We return it. It is a promise of Ours that We will do this.

Hamza Roberto Piccardo

Il Giorno in cui avvolgeremo il cielo come gli scritti sono avvolti in rotoli. Come iniziammo la prima creazione, così la reitereremo; è Nostra promessa: saremo Noi a farlo.

Hilali Khan

And (remember) the Day when We shall roll up the heavens like a scroll rolled up for books, as We began the first creation, We shall repeat it, (it is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it.

Kuliev E.

В тот день Мы свернем небо, как сворачивают свитки для книг. Мы воссоздадим творения подобно тому, как начали творить их в первый раз. Так было обещано Нами. Воистину, Мы сделаем это.

M.-N.O. Osmanov

В этот день Мы свернем небо, как сворачивают свитки с письменами; Мы вновь создадим творения согласно Нашему обещанию, подобно тому как сотворили их в первый раз. Воистину, Мы выполняем [о
бещания].

Mohammad Habib Shakir

On the day when We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will bring it about.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.

Palmer

The day when we will roll up the heavens as es-Sigill rolls up the books; as we produced it at its first creation will we bring it back again – a promise binding upon us; verily, we are going to do it.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gün olur, göğü, yazı tomarlarını dürer gibi düreriz. İlk yaratılışta başladığımız gibi onu baştan yaparız. Üzerimizde bir vaat olarak biz bunu mutlaka yapacağız.

Qaribullah

On that Day, We shall roll up the heaven like a written scroll is rolled. As We originated the first creation, so will We bring it back again. This is a binding promise on Us which We shall assuredly fulfill.

QXP

On that Day We shall roll up the Sky as a written scroll is rolled up. Then, just as We initiated the first Creation, We shall create a new Universe. This is a Promise incumbent upon Us. Truly We shall fulfill it. (The earth will see a new Dawn. Top leaders, tyrants, and tycoons of wealth will lose their high empires of influence. It will be a whole new life for the inhabitants of the earth, united one community as they were once (2:213), (10:19), (14:48), (39:67)).

Reshad Khalifa

On that day, we will fold the heaven, like the folding of a book. Just as we initiated the first creation, we will repeat it. This is our promise; we will certainly carry it out.

Rodwell

On that day we will roll up the heaven as one rolleth up written scrolls. As we made the first creation, so will we bring it forth again. This promise bindeth us; verily, we will perform it.

Sale

On that day We will roll up the heavens, as the angel al Sijil rolleth up the book wherein every man’s actions are recorded. As We made the first creature out of nothing, so We will also reproduce it at the resurrection. This is a promise which it lieth on Us to fulfil: We will surely perform it.

Sher Ali

`The day when WE shall roll up the heavens like the rolling up of written scrolls by a scribe.› As WE began the first creation, So shall WE repeat it – a promise binding upon US; WE shall certainly fulfill it.

Unknown German

An dem Tage, da Wir die Himmel zusammenrollen werden, wie die Schriftrollen zusammengerollt werden.Wie Wir die erste Schöpfung begannen, (so) werden Wir sie erneuern – bindend für Uns ist die Verheißung; wahrlich, Wir werden (sie) erfüllen.

V. Porokhova

Тот День, когда свернем Мы небеса, ■ Как писец свертывает свитки. ■ И точно так, как Мы произвели начальное творенье. ■ (Ему на смену) повторим Мы (этот акт) ■ По обещанию от Нас – ■ И, истинно, Мы выполним его.

Yakub Ibn Nugman

Хәтерләгез шул көнне, ул көндә күкне турарбыз фәрештә кешеләргә гамәл дәфтәрләрен тураган кеби, Без әүвәл башлап халык кылганыбыз кеби һәр нәрсәне әүвәлге сурәтенә кайтарырбыз, бу Безнең өстебезгә алган хак вәгъдәбездер, тәхкыйк Без вәгъдәбезне үтәүче булдык.

جالندہری

جس دن ہم آسمان کو اس طرح لپیٹ لیں گے جیسے خطوں کا طومار لپیٹ لیتے ہیں۔ جس طرح ہم نے (کائنات کو) پہلے پیدا کیا اسی طرح دوبارہ پیدا کردیں گے۔ (یہ) وعدہ (جس کا پورا کرنا لازم) ہے۔ ہم (ایسا) ضرور کرنے والے ہیں

طاہرالقادری

اس دن ہم (ساری) سماوی کائنات کو اس طرح لپیٹ دیں گے جیسے لکھے ہوئے کاغذات کو لپیٹ دیا جاتا ہے، جس طرح ہم نے (کائنات کو) پہلی بار پیدا کیا تھا ہم (اس کے ختم ہو جانے کے بعد) اسی عملِ تخلیق کو دہرائیں گے۔ یہ وعدہ پورا کرنا ہم نے لازم کر لیا ہے۔ ہم (یہ اعادہ) ضرور کرنے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.