سوره الأنبياء (21) آیه 105

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 105

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 106
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 104

عربی

وَ لَقَدْ كَتَبْنا فِي الزَّبُورِ مِنْ بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الأَْرْضَ يَرِثُها عِبادِيَ الصَّالِحُونَ

بدون حرکات عربی

و لقد كتبنا في الزّبور من بعد الذّكر أنّ الأرض يرثها عبادي الصّالحون

خوانش

Walaqad katabna fee alzzaboori min baAAdi alththikri anna al-arda yarithuha AAibadiya alssalihoona

آیتی

و ما در زبور پس از تورات نوشته ايم که اين زمين را بندگان صالح من به ميراث خواهند برد

خرمشاهی

و به راستى در زبور، پس از تورات نوشته ايم كه زمين را بندگان شايسته من به ارث مى برند.

کاویانپور

ما، در زبور (كتاب آسمانى داود پيامبر) پس از تذكرات لازم نوشتيم كه بندگان نيكوكار من وارث ملك زمين خواهند شد.

انصاریان

و همانا ما پس از تورات در زبور نوشتیم که زمین را بندگان شایسته ما به میراث می برند.

سراج

و بعزتم سوگند نوشتيم در كتاب داود از پس تورات (موسى) آنكه زمين را به ميراث مى‏برند آنرا بندگان شايسته من

فولادوند

و در حقيقت، در زبور پس از تورات نوشتيم كه زمين را بندگان شايسته ما به ارث خواهند برد.

پورجوادی

بعد از تورات در «زبور» نوشتيم كه بندگان صالح من وارثان اين سرزمين خواهند بود،

حلبی

و به يقين ما در زبور نوشتيم پس از ذكر [تورات، يا لوح محفوظ] كه زمين را بندگان نيكوكار من ميراث برند.

اشرفی

و بحقيقت نوشتيم در زبور از بعد ذكر آنكه زمين را بارث ميبرندش بندگان من كه شايسته‏اند

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى كه پس از لوح محفوظ در كتابهاى نازل شده بر پيامبران نوشتيم كه زمين را بندگان شايسته‏ام به ارث مى‏برند

مکارم

در «زبور» بعد از ذکر (تورات) نوشتیم: «بندگان شایسته‌ام وارث (حکومت) زمین خواهند شد!»

مجتبوی

و هر آينه در زبور- كتاب داوود- پس از ذكر- تورات، يا پس از ياد اين امت در زبور- نوشتيم كه زمين را بندگان نيك و شايسته من به ميراث مى‏برند.

مصباح زاده

و بحقيقت نوشتيم در زبور از بعد ذكر آنكه زمين را بارث ميبرندش بندگان من كه شايسته‏اند

معزی

و هر آينه نوشتيم در زبور پس از ذكر كه زمين را ارث برند بندگان من شايستگان

قمشه ای

و ما بعد از تورات در زبور (داود) نوشتیم که البته بندگان نیکوکار من ملک زمین را وارث و متصرف خواهند شد.

رشاد خليفه

ما در زبور و نيز در ساير کتب آسماني مقرر داشته ايم که زمين را عبادت کنندگان صالح من به ميراث برند.

Literal

And We had written/decreed in The Book/Prophet David’s Scripture from after the reminder/remembrance (could also be a sacred scripture or the Koran) that the earth/Planet Earth My worshippers/slaves the correct/righteous inherit it.

Al-Hilali Khan

And indeed We have written in Zaboor (Psalms) (i.e. all the revealed Holy Books the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran) after (We have already written in) Al-Lauh Al-Mahfooz (the Book, that is in the heaven with Allah), that My righteous slaves shall inherit the land (i.e. the land of Paradise).

Arthur John Arberry

For We have written in the Psalms, after the Remembrance, ‹The earth shall be the inheritance of My righteous servants.›

Asad

AND, INDEED, after having exhorted [man], [Lit., «after the reminder (adh-dhikr)». For the deeper implications of the Quranic term dhikr, see note on verse 10 of this surah.] We laid it down in all the books of divine wisdom that My righteous servants shall inherit the earth: [Zabur (lit., «scripture» or «book») is a generic term denoting any «book of wisdom»: hence, any and all of the divine scriptures revealed by God to the prophets (Tabari). The statement that «My righteous servants shall inherit the earth» is obviously an echo of the promise, «You are bound to rise high if you are [truly] believers»

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben, na de verkondiging der wet, in de psalmen geschreven, dat mijne rechtvaardige dienaren de aarde zullen erven.

Free Minds

And We have written in the Psalms: "After the remembrance, that the Earth will be inherited by My servants who do good."

Hamza Roberto Piccardo

Lo abbiamo scritto nel Salterio, dopo che venne il Monito: «La terra sarà ereditata dai Miei servi devoti».

Hilali Khan

And indeed We have written in Zaboor (Psalms) (i.e. all the revealed Holy Books the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran) after (We have already written in) Al-Lauh Al-Mahfooz (the Book, that is in the heaven with Allah), that My righteous slaves shall inherit the land (i.e. the land of Paradise).

Kuliev E.

Мы уже записали в Писаниях после того, как это было записано в Напоминании (Хранимой скрижали), что землю унаследуют Мои праведные рабы.

M.-N.O. Osmanov

Мы уже предначертали в Псалтири, после того как изрекли [людям] назидание, что земля достанется в наследство Моим праведным рабам.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:

Palmer

And already have we written in the Psalms after the reminder that the earth shall my righteous servants inherit.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, zikirden sonra Zebur’da şunu yazmıştık: Yeryüzüne benim iyilik ve barış seven kullarım vâris olacaktır.

Qaribullah

We have written in the Psalms, after the Remembrance: ‹The righteous among My worshipers shall inherit the earth. ‹

QXP

And, indeed, after advising mankind, We laid it down in all the Books of Divine Wisdom that My able servants will inherit the earth.

Reshad Khalifa

We have decreed in the Psalms, as well as in other scriptures, that the earth shall be inherited by My righteous worshipers.

Rodwell

And now, since the Law was given, have we written in the Psalms that «my servants, the righteous, shall inherit the earth.»

Sale

And now have We written in the psalms, after the promulgation of the law, that my servants the righteous shall inherit the earth.

Sher Ali

And WE have already written in the Book of David, after the reminder, that MY righteous servants shall inherit the Land.

Unknown German

Und bereits haben Wir in dem Buche (Davids), nach der Ermahnung, geschrieben, daß Meine rechtschaffenen Diener das Land erben sollen.

V. Porokhova

И после всех Напоминаний Наших, ■ (Что Мы являли вам через посланников Своих), ■ Поистине, Мы в Псалтыри (Дауда) написали, ■ Что землю (от Меня) в наследие возьмут ■ Лишь Мои праведные слуги.

Yakub Ibn Nugman

Тәүрат соңында Даудның Зәбурында яздык: «Дөреслектә җәннәт җиренә Минем изге колларым варис булырлар», – дип.

جالندہری

اور ہم نے نصیحت (کی کتاب یعنی تورات) کے بعد زبور میں لکھ دیا تھا کہ میرے نیکوکار بندے ملک کے وارث ہوں گے

طاہرالقادری

اور بلا شبہ ہم نے زبور میں نصیحت کے (بیان کے) بعد یہ لکھ دیا تھا کہ (عالمِ آخرت کی) زمین کے وارث صرف میرے نیکو کار بندے ہوں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.