سوره الأنبياء (21) آیه 101

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 101

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 102
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 100

عربی

إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنى أُولئِكَ عَنْها مُبْعَدُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين سبقت لهم منّا الحسنى أولئك عنها مبعدون

خوانش

Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna ola-ika AAanha mubAAadoona

آیتی

کساني که پيش از اين مقرر کرده ايم که به آنها نيکويي کنيم ، از جهنم بر کنارند

خرمشاهی

كسانى كه از پيش از جانب ما در حق آنان نيكى مقرر شده است، آنان از آن دور داشته شوند.

کاویانپور

البته كسانى كه (در برابر اعمال صالح) نيكى و رحمت ما، در دنيا بآنان رسيده بود، همانان از آتش دوزخ بدور خواهند بود.

انصاریان

بی تردید کسانی که پیش تر از سوی ما وعده نیک به آنان داده اند، از دوزخ دورشان نگه می دارند.

سراج

البته آنانكه پيشى گرفته است براى ايشان از ما وعده نيكو آن گروه از دوزخ دورشدگانند

فولادوند

بى‏گمان كسانى كه قبلا از جانب ما به آنان وعده نيكو داده شده است از آن [آتش‏] دور داشته خواهند شد.

پورجوادی

آنان كه وعده نيكوى ما بر آنها سبقت يافته باشد از آن دور خواهند بود.

حلبی

بى‏گمان آن كسان كه [وعده بهشت و] نيكويى ما از پيش برايشان مقدّر شده، ايشان از آن دوزخ بر كنار باشند.

اشرفی

بدرستيكه آنانكه سبقت يافته مر ايشانرا از ما خوبى آنها باشند از آن دور شده

خوشابر مسعود انصاري

به راستى آنان كه پيشتر از [سوى‏] ما نيكويى برايشان مقرّر شده است، آنان از آن دور داشته مى‏شوند

مکارم

(امّا) کسانی که از قبل، وعده نیک از سوی ما به آنها داده شده [= مؤمنان صالح‌] از آن دور نگاهداشته می‌شوند.

مجتبوی

همانا كسانى كه از پيش وعده نيكو- بهشت- به ايشان داده‏ايم، اينان از آن (دوزخ) دورشدگانند.

مصباح زاده

بدرستى كه آنانكه سبقت يافته مر ايشان را از ما خوبى آنها باشند از آن دور شده

معزی

همانا آنان كه سبقت گرفت براى ايشان از ما نكوئى آنانند از آن دورشدگان

قمشه ای

و البته (مؤمنان) آنان که توفیق و وعده نیکوی ما (در سرنوشت ازلی) بر آنها سبقت یافته از آن دوزخ به دور خواهند بود.

رشاد خليفه

و اما کساني که شايسته پاداش هاي باشکوه ما شدند، آنها از آن محفوظ خواهند بود.

Literal

That those whom the best/goodness from Us preceded for them, those are from it they are being kept far away.

Al-Hilali Khan

Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) (e.g. Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); Uzair (Ezra), etc.).

Arthur John Arberry

But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us,

Asad

[But,] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us [I.e., those who have been promised paradise on account of their faith and their good deeds.] these will be kept far away from that [hell]:

Dr. Salomo Keyzer

Wat hen betreft, voor wie de meest uitmuntende belooning van het paradijs door ons werd bestemd, zij zullen ver van daar verwijderd worden.

Free Minds

As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.

Hamza Roberto Piccardo

Ne saranno esclusi coloro per i quali il Nostro bene ha avuto il sopravvento;

Hilali Khan

Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) (e.g. Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); Uzair (Ezra), etc.).

Kuliev E.

А те, кому Мы изначально определили наилучшее, будут отдалены от нее.

M.-N.O. Osmanov

Воистину удалены от ада те, кому Мы прежде предначертали доброе [воздаяние].

Mohammad Habib Shakir

Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.

Palmer

Verily, those for whom the good (reward) from us was fore-ordained, they from it shall be kept far away;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Tarafımızdan kendilerine güzellik hazırlananlara gelince, bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.

Qaribullah

But those whom We have surpassed with the finest (rank) from Us shall be far removed from it,

QXP

(The upheavals of the Revolution would only be a smooth transition for) those who have been trying to create balance in the society and improving the lot of humanity. Behold, to them kindness and compassion has gone forth from Us. They will be far removed from there.

Reshad Khalifa

As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it.

Rodwell

But they for whom we have before ordained good things, shall be far away from it:

Sale

As for those unto whom the most excellent reward of paradise hath been predestinated by us, thay shall be transported far off from the same;

Sher Ali

But as for those for whom the promise of a good reward has already gone forth from US, these will be removed far from it.

Unknown German

Die aber, an welche (die Verheißung) eines herrlichen Lohns schon vordem von Uns ergangen ist, diese werden von ihr (der Hölle) weit entfernt sein.

V. Porokhova

А те, к которым загодя от Нас было направлено благое, – ■ Будут, поистине, недосягаемы (для Ада), –

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга итагать иткән мөэминнәргә җәннәт шатландыруыбыз алдан булган иде, ул мөэминнәр җәһәннәмнән ераклаштырылдылар.

جالندہری

جن لوگوں کے لئے ہماری طرف سے پہلے بھلائی مقرر ہوچکی ہے۔ وہ اس سے دور رکھے جائیں گے

طاہرالقادری

بیشک جن لوگوں کے لئے پہلے سے ہی ہماری طرف سے بھلائی مقرر ہو چکی ہے وہ اس (جہنم) سے دور رکھے جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.