‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 103
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 104
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 102
لا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الأَْكْبَرُ وَ تَتَلَقَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ هذا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ
لا يحزنهم الفزع الأكبر و تتلقّاهم الملائكة هذا يومكم الّذي كنتم توعدون
La yahzunuhumu alfazaAAu al-akbaru watatalaqqahumu almala-ikatu hatha yawmukumu allathee kuntum tooAAadoona
آن وحشت بزرگ غمگينشان نکند و فرشتگان به ديدارشان آيند که اين همان روزي است که شما را وعده داده بودند
بيم بزرگ آنان را اندوهگين نكند و فرشتگان به استقبال آنان آيند [و گويند] اين همان روزتان است كه به شما وعده داده شده بود.
ترس و وحشت عظيم روز قيامت آنها را افسرده و غمگين نخواهد ساخت. فرشتگان (رحمت) به استقبال و ملاقات آنان ميآيند و ميگويند: اينست روز (رستگارى) شما كه (در دنيا) براى شما وعده ميدادند.
[در آن روز] آن بزرگ ترین ترس و واهمه آنان را اندوهگین نمی کند و فرشتگان [با درود و سلام] به استقبالشان آیند [و گویند:] این است روز شما که شما را به آن وعده می دادند.
اندوهناك نكند ايشان را بيم بزرگتر (نفخه بازپسين) و باستقبالشان آيند فرشتگان (و گويند) اين (روز) روز شماست كه به شما وعده دادهاند
دلهره بزرگ، آنان را غمگين نمىكند و فرشتگان از آنها استقبال مىكنند [و به آنان مىگويند:] اين همان روزى است كه به شما وعده مىدادند.
وحشت بزرگ آنها را اندوهگين نكند و فرشتگان به استقبالشان آيند كه: اين همان روزى است كه به شما وعده مىدادند.
ايشان را «بيم بزرگتر» [يعنى هول قيامت] اندوهگين نكند و فرشتگان ديدارشان كنند، [و گويند]: اين است [آن] روز كه شما وعده داده مىشديد.
غمگين نسازد ايشانرا فزع اكبر و ملاقات كنند ايشانرا ملائكه اين روز شماست كه بوديد وعده كرده ميشديد
[آن] هول بزرگ آنان را اندوهگين نسازد و فرشتگان به استقبالشان آيند. [و گويند:] اين است آن روزتان كه به شما وعده داده مىشد
وحشت بزرگ، آنها را اندوهگین نمیکند؛ و فرشتگان به استقبالشان میآیند، (و میگویند:) این همان روزی است که به شما وعده داده میشد!
آن بيم بزرگ ايشان را اندوهگين نكند، و فرشتگان به پيشبازشان آيند [و گويند:] اين همان روز شماست كه وعده داده مىشديد.
غمگين نسازد ايشان را فزع اكبر و ملاقات كنند ايشان را ملائكه اين روز شماست كه بوديد وعده كرده ميشديد
اندوهگينشان نسازد آشوب بزرگتر و درآيند بر ايشان فرشتگان (يا پيشواز ايشان روند فرشتگان) كه اينك روز شما آنكه بوديد وعده داده مى شديد
و هیچ گاه فزع اکبر و هنگامه بزرگ قیامت آنها را محزون نخواهد ساخت و با آنان فرشتگان (رحمت) ملاقات کنند (و گویند) این است آن روز (سعادت) شما که در دنیا به شما وعده میدادند.
وحشت بزرگ آنها را نگران نخواهد کرد و فرشتگان به گرمي از ايشان استقبال خواهند کرد: اين است روز شما، که به شما وعده داده شده بود.
The fright/terror the greatest/biggest does not sadden/make them grievous, and the angels receive/meet them (and they are told): «This (is) your day/time which you are being promised.»
The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): «This is your Day which you were promised.»
the greatest terror shall not grieve them, and the angels shall receive them: ‹This is your day that you were promised.›
The supreme awesomeness [of the Day of Resurrection] will cause them no grief, since the angels will receive them with the greeting. «This is your Day [of triumph – the Day] which you were promised!»
De groote schrik zal hen niet verwarren, en de engelen zullen hen ontmoeten om hen geluk te wenschen, zeggende: Dit is de dag die u werd beloofd.
The great horror will not sadden them, and the Angels will receive them: "This is your Day which you have been promised."
Non li affliggerà la grande angoscia e gli angeli li accoglieranno: «Ecco il Giorno che vi era stato promesso».
The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised."
Их не опечалит величайший ужас, а ангелы встретят их словами: «Вот ваш день, который был вам обещан!»
Их не будет огорчать великий страх [перед божественным возмездием], а ангелы встретят их [словами]: «Вот и настал день, который был вам обещан».
The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised.
The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;
The greatest terror shall not grieve them; and the angels shall meet them, (saying), ‹This is your day which ye were promised!›
O en büyük korku onları tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılarlar: «Bu size o vaat edilen gününüzdür!»
The greatest terror shall not grieve them, and the angels will receive them: ‹This is the Day you have been promised. ‹
The supreme horror will cause them no grief, since the angels (of peace, fulfillment, and delight) will welcome them, «This is your Day of triumph that you were promised.»
The great horror will not worry them, and the angels will receive them joyfully: «This is your day, that has been promised to you.»
The great terror shall not trouble them; and the angel shall meet them with, «This is your day which ye were promised.»
The greatest terror shall not trouble them, and the angels shall meet them to congratulate them, saying, this is your day which ye were promised.
The Great Terror will not grieve them, and the angels will meet them, saying, `This is your day which you were promised;
Der große Schrecken wird sie nicht betrüben, und die Engel werden ihnen entgegenkommen: «Das ist euer Tag, der euch verheißen ward.»
Не опечалит их Великий Страх, ■ (Что обуяет нечестивцев), ■ А встретят ангелы (с приветствиями их): ■ «Это – ваш День, что был вам обетОван».
Аларны олугъ сурның өрелмәге көендермәс, аларны фәрештәләр җәннәт ишегеннән каршы алып, Бу шатлыклы көн сезгә вәгъдә ителгән көн диярләр.
ان کو (اس دن کا) بڑا بھاری خوف غمگین نہیں کرے گا۔ اور فرشتے ان کو لینے آئیں گے (اور کہیں گے کہ) یہی وہ دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے
(روزِ قیامت کی) سب سے بڑی ہولناکی (بھی) انہیں رنجیدہ نہیں کرے گی اور فرشتے ان کا استقبال کریں گے (اور کہیں گے:) یہ تمہارا (ہی) دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا رہا،
‹