‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 104
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 105
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 103
يَوْمَ نَطْوِي السَّماءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ كَما بَدَأْنا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ وَعْداً عَلَيْنا إِنَّا كُنَّا فاعِلِينَ
يوم نطوي السّماء كطيّ السّجلّ للكتب كما بدأنا أوّل خلق نعيده وعدا علينا إنّا كنّا فاعلين
Yawma natwee alssamaa katayyi alssijlli lilkutubi kama bada/na awwala khalqin nuAAeeduhu waAAdan AAalayna inna kunna faAAileena
روزي که آسمان را چون طوماري نوشته در هم نورديم و چنان که نخستين ، باربيافريديم آفرينش از سر گيريم اين وعده اي است که برآوردنش بر عهده ماست و ما چنان خواهيم کرد
روزى كه آسمان را همچون درنورديدن طومار كتابها درنورديم; همچنانكه آفرينش نخستين را آغاز كرده ايم، آن را باز مى گردانيم; بر وفق وعده اى كه بر عهده ماست، و ما انجام دهنده آنيم.
روزى كه آسمان را درهم مىپيچيم بدانسان كه طومار (كاغذ) را براى نوشتن مىپيچند و آن را بحالت اول خلقت بر ميگردانيم و اين وعده بر حق ما است كه البته انجام خواهيم داد.
روزی که آسمان را در هم می پیچیم، مانند در هم پیچیدن طومار، همان گونه که نخستین بار آفریده ها را آفریدیم، دوباره آنان را باز می گردانیم. وعده ای است [که تحقق دادنش] بر عهده ما [ست] ، به یقین آن را انجام می دهیم.
(ياد كن) روزى كه در هم پيچيم آسمان را چون پيچيدن طومار نوشته شدهها را همچنانكه آغاز كرديم نخست آفريدن را برمىگردانيمش وعده دادنى است كه به عهده ماست البته ما كنندهايم
روزى كه آسمان را همچون در پيچيدن صفحه نامهها در مىپيچيم. همان گونه كه بار نخست آفرينش را آغاز كرديم، دوباره آن را بازمىگردانيم. وعدهاى است بر عهده ما، كه ما انجامدهنده آنيم.
روزى كه آسمان را چون طومارى درهم پيچيم، همانگونه كه آفرينش را آغاز كرديم آن را باز گردانيم، اين وعدهاى است كه ما دادهايم و قطعا به آن وفا خواهيم كرد.
آن روز كه آسمان را در نورديم همانند در نورديدن طومار [و درهم پيچيدن آن] براى نوشتهها، چنان كه [اگر طومار را پس از پيچيدن رها كنى به سوى پيچاننده بر مىگردد] همين طور ما نيز آفرينش را باز مىگردانيم هم چنان كه آغازش كرديم [اين] وعدهاى است كه ما آن را به انجام مىرسانيم.
روزى كه در مىنورديم آسمانرا چون در نور ديدن طومار براى نامهها همچنانكه آفريديم اول خلقى را عود ميدهيم آنرا وعده كردنى بر ما بدرستيكه ما باشيم كنندگان
روزى كه آسمان را همچون طومار [براى نگارش] نامهها در هم پيچيم. چنان كه نخستين آفرينش را آغاز كرديم، [ديگر بار] آن را تكرار كنيم. [كه به عنوان] وعدهاى لازم بر ماست. بى گمان ما توانا [بر اين] كاريم
در آن روز که آسمان را چون طوماری در هم میپیچیم، (سپس) همان گونه که آفرینش را آغاز کردیم، آن را بازمیگردانیم؛ این وعدهای است بر ما، و قطعاً آن را انجام خواهیم داد.
روزى كه آسمان را در نورديم مانند در نورديدن طومار مرنوشتهها را و چنانكه نخستين بار آفرينش آفريدگان را آغاز كرديم آن را بازگردانيم، وعدهاى است بر ما و همانا ما كننده آنيم.
روزى كه در مينورديم آسمانرا چون در نورديدن طومار براى نامهها همچنانكه آفريديم اول خلقى را عود ميدهيم آنرا وعده كردنى بر ما بدرستى كه ما باشيم كنندگان
روزى كه پيچيم آسمان را مانند پيچيدن نامه دان نامه ها را بدانسان كه آغاز كرديم نخستين آفرينش را بازگردانيمش وعده است بر ما همانا هستيم ما كنندگان
روزی که آسمانها را مانند طومار در هم پیچیم و به حال اول که آفریدیم باز برگردانیم، این وعده ماست که البته انجام خواهیم داد.
در آن روز، آسمان را مي بنديم، مانند بستن يك كتاب. درست همان گونه كه خلقت نخستين را آغاز كرديم، آن را تكرار خواهيم كرد. اين قول ماست؛ ما مسلماً آن را انجام خواهيم داد.
A day/time We fold/coil the sky/space as/like the record/register book’s folding/coiling to the books/scriptures (print); as/like We began/initiated (the) first/beginning creation, We repeat/return it, a promise on Us, We (E) were making/doing (it).
And (remember) the Day when We shall roll up the heavens like a scroll rolled up for books, as We began the first creation, We shall repeat it, (it is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it.
On the day when We shall roll up heaven as a scroll is rolled for the writings; as We originated the first creation, so We shall bring it back again — a promise binding on Us; so We shall do.
On that Day We shall roll up the skies as written scrolls are rolled up; [and] as We brought into being the first creation, so We shall bring it forth anew [See in this connection 14:48 and the corresponding note.] – a promise which We have willed upon Ourselves: for, behold, We are able to do [all things]!
Op dien dag zullen wij de hemelen oprollen, zoo als de engel Al Sijil het boek oprolt, waarin de daden van ieder mensch zijn vermeld. Gelijk wij het eerste schepsel uit niets maakten zullen wij het bij de opstanding vertoonen. Dit is eene belofte, welker vervulling van ons afhangt; wij zullen die zekerlijk uitvoeren.
On the Day when We roll up the heavens like the scroll of a scripture is rolled up. As We initiated the first creation, so shall We return it. It is a promise of Ours that We will do this.
Il Giorno in cui avvolgeremo il cielo come gli scritti sono avvolti in rotoli. Come iniziammo la prima creazione, così la reitereremo; è Nostra promessa: saremo Noi a farlo.
And (remember) the Day when We shall roll up the heavens like a scroll rolled up for books, as We began the first creation, We shall repeat it, (it is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it.
В тот день Мы свернем небо, как сворачивают свитки для книг. Мы воссоздадим творения подобно тому, как начали творить их в первый раз. Так было обещано Нами. Воистину, Мы сделаем это.
В этот день Мы свернем небо, как сворачивают свитки с письменами; Мы вновь создадим творения согласно Нашему обещанию, подобно тому как сотворили их в первый раз. Воистину, Мы выполняем [о
бещания].
On the day when We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will bring it about.
The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.
The day when we will roll up the heavens as es-Sigill rolls up the books; as we produced it at its first creation will we bring it back again – a promise binding upon us; verily, we are going to do it.
Gün olur, göğü, yazı tomarlarını dürer gibi düreriz. İlk yaratılışta başladığımız gibi onu baştan yaparız. Üzerimizde bir vaat olarak biz bunu mutlaka yapacağız.
On that Day, We shall roll up the heaven like a written scroll is rolled. As We originated the first creation, so will We bring it back again. This is a binding promise on Us which We shall assuredly fulfill.
On that Day We shall roll up the Sky as a written scroll is rolled up. Then, just as We initiated the first Creation, We shall create a new Universe. This is a Promise incumbent upon Us. Truly We shall fulfill it. (The earth will see a new Dawn. Top leaders, tyrants, and tycoons of wealth will lose their high empires of influence. It will be a whole new life for the inhabitants of the earth, united one community as they were once (2:213), (10:19), (14:48), (39:67)).
On that day, we will fold the heaven, like the folding of a book. Just as we initiated the first creation, we will repeat it. This is our promise; we will certainly carry it out.
On that day we will roll up the heaven as one rolleth up written scrolls. As we made the first creation, so will we bring it forth again. This promise bindeth us; verily, we will perform it.
On that day We will roll up the heavens, as the angel al Sijil rolleth up the book wherein every man’s actions are recorded. As We made the first creature out of nothing, so We will also reproduce it at the resurrection. This is a promise which it lieth on Us to fulfil: We will surely perform it.
`The day when WE shall roll up the heavens like the rolling up of written scrolls by a scribe.› As WE began the first creation, So shall WE repeat it – a promise binding upon US; WE shall certainly fulfill it.
An dem Tage, da Wir die Himmel zusammenrollen werden, wie die Schriftrollen zusammengerollt werden.Wie Wir die erste Schöpfung begannen, (so) werden Wir sie erneuern – bindend für Uns ist die Verheißung; wahrlich, Wir werden (sie) erfüllen.
Тот День, когда свернем Мы небеса, ■ Как писец свертывает свитки. ■ И точно так, как Мы произвели начальное творенье. ■ (Ему на смену) повторим Мы (этот акт) ■ По обещанию от Нас – ■ И, истинно, Мы выполним его.
Хәтерләгез шул көнне, ул көндә күкне турарбыз фәрештә кешеләргә гамәл дәфтәрләрен тураган кеби, Без әүвәл башлап халык кылганыбыз кеби һәр нәрсәне әүвәлге сурәтенә кайтарырбыз, бу Безнең өстебезгә алган хак вәгъдәбездер, тәхкыйк Без вәгъдәбезне үтәүче булдык.
جس دن ہم آسمان کو اس طرح لپیٹ لیں گے جیسے خطوں کا طومار لپیٹ لیتے ہیں۔ جس طرح ہم نے (کائنات کو) پہلے پیدا کیا اسی طرح دوبارہ پیدا کردیں گے۔ (یہ) وعدہ (جس کا پورا کرنا لازم) ہے۔ ہم (ایسا) ضرور کرنے والے ہیں
اس دن ہم (ساری) سماوی کائنات کو اس طرح لپیٹ دیں گے جیسے لکھے ہوئے کاغذات کو لپیٹ دیا جاتا ہے، جس طرح ہم نے (کائنات کو) پہلی بار پیدا کیا تھا ہم (اس کے ختم ہو جانے کے بعد) اسی عملِ تخلیق کو دہرائیں گے۔ یہ وعدہ پورا کرنا ہم نے لازم کر لیا ہے۔ ہم (یہ اعادہ) ضرور کرنے والے ہیں،
‹