‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 106
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 107
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 105
إِنَّ فِي هذا لَبَلاغاً لِقَوْمٍ عابِدِينَ
إنّ في هذا لبلاغا لقوم عابدين
Inna fee hatha labalaghan liqawmin AAabideena
و در اين کتاب تبليغي است براي مردم خداپرست
در اين براى اهل عبادت، كفايتى هست.
البته اين آيه، پيامى است براى جماعتى كه اهل عبادتند.
بی تردید در این [حقایق] برای [رسانیدن] مردم عبادت پیشه [به نهایت مقصود و اوج مطلوب] کفایت است.
البته در اين (خبرها و اندرزها) كفايت است براى گروهى كه پرستشگرند
به راستى در اين [امور] براى مردم عبادتپيشه ابلاغى [حقيقى] است.
در اين پيام روشنى است براى عبادت كنندگان.
بىگمان در آنچه [خبر داديم] كفايتى است براى گروه خدا پرستان.
بدرستيكه در اين هر آينه كفايت است گروه پرستندگان را
بى گمان در اين [امر] براى عبادتگزاران كفايتى هست
در این، ابلاغ روشنی است برای جمعیّت عبادتکنندگان!
همانا در اين [كه ياد كرديم] آنچه مردم خداپرست را براى رسانيدن به مطلوب بسنده باشد، هست.
بدرستى كه در اين هر آينه كفايت است گروه پرستندگان را
همانا در اين است ابلاغى براى گروهى كه پرستشگرند
بیشک در این قرآن برای اهل عبادت مایه وصول به مقصد حق نهفته است.
اين ابلاغي است براي مردمي كه از عبادت كنندگان هستند.
That in this (is) an information/communication to a nation worshipping.
Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW).
Surely in this is a Message delivered unto a people who serve.
herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God.
Waarlijk, in dit boek is een toereikend onderricht bevat voor hen die God aanbidden.
In this is a proclamation for a people who serve.
In verità in ciò vi è un messaggio per un popolo di adoratori!
Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW).
Воистину, в этом – послание для тех, кто поклоняется.
Воистину, в том, что [Мы сказали], – весть к тем, кто поклоняется [Аллаху].
Most surely in this is a message to a people who serve
Lo! there is a plain statement for folk who are devout.
Verily, in this is preaching for a people who serve me!
Kuşkusuz, bunda, ibadet eden/iş yapıp değer üreten bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır.
Surely, in this is a proclamation to a worshiping nation.
Herein, behold, there is a clear Message for people who would truly serve God.
This is a proclamation for people who are worshipers.
Verily, in this Koran is teaching for those who serve God.
Verily in this book are contained sufficient means of salvation, unto people who serve God.
Herein, surely, is a message for a people who worship God.
Hierin ist wahrlich eine Botschaft für ein Volk, das (Gott) dient.
В этом (Коране), истинно, послание для тех, ■ Кто (всей душою) поклоняется (Аллаху).
Дөреслектә ошбу Коръәндә гыйбадәт кылучы кавем өчен җәннәткә керергә җитәрлек дәлилләр бар.
عبادت کرنے والے لوگوں کے لئے اس میں (خدا کے حکموں کی) تبلیغ ہے
بیشک اس (قرآن) میں عبادت گزاروں کے لئے (حصولِ مقصد کی) کفایت و ضمانت ہے،
‹