‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 107
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 108
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 106
وَ ما أَرْسَلْناكَ إِلاَّ رَحْمَةً لِلْعالَمِينَ
و ما أرسلناك إلاّ رحمة للعالمين
Wama arsalnaka illa rahmatan lilAAalameena
و نفرستاديم تو را ، جز آنکه مي خواستيم به مردم جهان رحمتي ارزاني داريم
و ما تو را جز مايه رحمت براى جهانيان نفرستاده ايم.
(يا پيامبر) ما تو را نفرستاديم مگر آنكه رحمتى بر اهل عالم باشى.
و تو را جز رحمتی برای جهانیان نفرستادیم.
و نفرستاديم ترا مگر رحمتى براى جهانيان
و تو را جز رحمتى براى جهانيان نفرستاديم.
تو را جز رحمتى براى جهانيان نفرستاديم.
و نفرستاديم تو را مگر رحمتى براى جهانيان.
و نفرستاديم ترا مگر رحمتى عالميان را
و تو را جز مايه رحمت براى جهانيان نفرستادهايم
ما تو را جز برای رحمت جهانیان نفرستادیم.
و ما تو را نفرستاديم مگر رحمتى براى جهانيان.
و نفرستاديم ترا مگر رحمتى عالميان را
و نفرستاديمت مگر رحمتى براى جهانيان
و (ای رسول) ما تو را نفرستادیم مگر آنکه رحمت برای اهل عالم باشی.
ما تو را از رحمت خود، براي تمام دنيا فرستادهايم.
And We did not send you except (as) mercy to the creations all together/(universes).
And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
We have not sent thee, save as a mercy unto all beings.
And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds. [I.e., towards all mankind. For an elucidation of this fundamental principle underlying the message of the Quran, see 7:158 and the corresponding note. The universality of the Quranic revelation arises from three factors: firstly, its appeal to all mankind irrespective of descent, race or cultural environment; secondly, the fact that it appeals exclusively to man’s reason and, hence, does not postulate any dogma that could be accepted on the basis of blind faith alone; and, finally, the fact that – contrary to all other sacred scriptures known to history – the Quran has remained entirely unchanged in its wording ever since its revelation fourteen centuries ago and will, because it is so widely recorded, forever remain so in accordance with the divine promise, «it is We who shall truly guard it [from all corruption]» (cf. 15:9 and the corresponding note). It is by virtue of these three factors that the Quran represents the final stage of all divine revelation, and that the Prophet through whom it has been conveyed to mankind is stated to have been the last (in Quranic terminology, «the seal») of all prophets (cf. 33:40).
O Mahomet! wij hebben u niet gezonden dan uit de genade voor alle schepselen.
And We have not sent you except as a mercy to the worlds.
Non ti mandammo se non come misericordia per il creato.
And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
Мы отправили тебя только в качестве милости к мирам.
Мы направили тебя [, Мухаммад, посланником] только как милость к обитателям миров.
And We have not sent you but as a mercy to the worlds.
We sent thee not save as a mercy for the peoples.
We have only sent thee as a mercy to the worlds.
Ve biz seni ancak âlemlere bir merhamet/bir sevgi olman dışında bir şey için göndermedik.
We have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds.
And thus, (O Prophet) We have sent you not but as a Mercy for the Worlds. (Mankind will become one Community through the Book revealed to you).
We have sent you out of mercy from us towards the whole world.
We have not sent thee otherwise than as mercy unto all creatures.
We have not sent thee, O Mohammed, but as a mercy unto all creatures.
And WE have not sent thee but as a mercy for all peoples.
Wir entsandten dich nur als eine Barmherzigkeit für alle Welten.
Тебя, (о Мухаммад!), послали Мы никак иначе, ■ Как милость Нашу для миров!
Ий Мухәммәд г-м Без сине җибәрмәдек, мәгәр галәмнәргә рәхмәт өчен генә җибәрдек.
اور (اے محمدﷺ) ہم نے تم کو تمام جہان کے لئے رحمت (بنا کر) بھیجا ہے
اور (اے رسولِ محتشم!) ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر تمام جہانوں کے لئے رحمت بنا کر،
‹