‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 108
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 109
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 107
قُلْ إِنَّما يُوحى إِلَيَّ أَنَّما إِلهُكُمْ إِلهٌ واحِدٌ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
قل إنّما يوحى إليّ أنّما إلهكم إله واحد فهل أنتم مسلمون
Qul innama yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona
بگو : به من وحي شده که خداي شما خدايي است يکتا ، آيا بدان گردن مي نهيد ؟
بگو همين به من وحى مى شود كه خداى شما خداى يگانه است، پس آيا شما پذيرنده ايد؟
بگو، آنچه بر من وحى ميرسد اينست كه خداى شما، خداى واحد است. آيا شما اطاعت امر خواهيد كرد؟
بگو: به من فقط وحی می شود که معبود شما خدای یکتاست؛ پس آیا تسلیم [فرمان ها و احکام او] می شوید؟
بگو فقط وحى مىشود به من آنكه بىگفتگو معبود شما معبود يگانه است آيا شما گردن نهادگان هستيد
بگو: «جز اين نيست كه به من وحى مىشود كه خداى شما خدايى يگانه است. پس آيا مسلمان مىشويد؟»
بگو: «به من وحى مىشود كه تنها معبود شما خدايى است يگانه، آيا تسليم مىشويد؟»
بگو: جز اين نيست كه بر من وحى مىشود كه معبود شما، معبودى يگانه است پس آيا شما گردن نهادگان هستيد؟
بگو جز اين نيست كه وحى كرده ميشود بمن كه خداى شما خدائيست يگانه پس آيا هستيد شما مسلمانان
بگو: جز اين نيست كه به من وحى مىشود كه معبودتان معبود يگانه است. پس آيا گردن مىنهيد؟
بگو: «تنها چیزی که به من وحی میشود این است که معبود شما خدای یگانه است؛ آیا (با این حال) تسلیم (حقّ) میشوید؟ (و بتها را کنار میگذارید؟)»
بگو: همانا به من وحى مىشود كه خداى شما خدايى يگانه است، پس آيا شما گردن نهاده و فرمانبردار خواهيد بود؟
بگو جز اين نيست كه وحى كرده ميشود بمن كه خداى شما خدائيست يگانه پس آيا هستيد شما مسلمانان
بگو جز اين نيست كه وحى شود بسوى من همانا خداوند شما است خداوند يكتا پس آيا شمائيد اسلام آرندگان
بگو که بر من به یقین و درست این وحی میرسد که خدای شما خدایی است یکتا، پس آیا شما تسلیم (امر او) خواهید شد؟
اعلام كن: به من وحي الهي شده است كه خداي شما خداي واحد است. پس آيا تسليم مي شويد؟
Say: «Indeed/but (it) is being transmitted/inspired to me, that your God, (is) one God, so are you submitters/surrenders/Moslems?»
Say (O Muhammad SAW): «It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God – Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?»
Say: ‹It is revealed unto me only that your God is One God; do you then surrender?›
Say: «It has but been revealed unto me [Cf. the first sentence of verse 45 of this surah. This stress on divine revelation as the only source of the Prophet’s knowledge referred to in the sequence is expressed, in Arabic, by means of the restrictive particle innama.] that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?»
Zeg: Mij is niets geopenbaard, dan dat uw God een eenig God is: zult gij u dus aan hem onderwerpen?
Say: "It is inspired to me that your god is but One god, so will you surrender to Him?"
Di›: «In verità mi è stato rivelato che Il vostro Dio è un Dio unico. Sarete musulmani?».
Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God – Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?"
Скажи: «Мне внушено в откровении, что ваш Бог – Бог Единственный. Не станете ли вы мусульманами?»
Скажи: «Мне только дано в откровение, что ваш бог -Бог один-единственный. Предались ли вы [Аллаху]?»
Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit?
Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?
Say, ‹I am only inspired that your God is one God; are ye then resigned?›
De ki: «Bana şu vahyediliyor: «Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah’a teslim olanlar mısınız?»
Say: ‹It is revealed to me that your God is One God, do you then surrender? ‹
Say, «It has been revealed to me that your God is One God. Will you then surrender to Him?»
Proclaim, «I have been given divine inspiration that your god is one god. Will you then submit?»
SAY: Verily it hath been revealed to me that your God is one God; are ye then resigned to Him? (Muslims.)
Say, no other hath been revealed unto me, than that your God is one God: Will ye therefore be resigned unto Him?
Say, `Surely it has been revealed to me that your god is but One God. Will you then submit ?›
Sprich: «Mir ward lediglich offenbart, daß euer Gott nur der Einige Gott ist. Wollt ihr denn nicht annehmen?»
Скажи: «Открыто мне, ■ Что Бог ваш – Бог Единый. ■ Ужель не станете покорными Ему?»
Әйт: «Миңа вәхий ителде тәхкыйк сезнең Илаһәгез – ялгыз бер генә Аллаһ, әйә сез ихлас күңел белән Ул – Аллаһуга итагать итәсезме?
کہہ دو کہ مجھ پر (خدا کی طرح سے) یہ وحی آتی ہے کہ تم سب کا معبود خدائے واحد ہے۔ تو تم کو چاہیئے کہ فرمانبردار بن جاؤ
فرما دیجئے کہ میری طرف تو یہی وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود فقط ایک (ہی) معبود ہے، تو کیا تم اسلام قبول کرتے ہو،
‹