‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 12
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 13
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 11
يَدْعُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَضُرُّهُ وَ ما لا يَنْفَعُهُ ذلِكَ هُوَ الضَّلالُ الْبَعِيدُ
يدعوا من دون اللّه ما لا يضرّه و ما لا ينفعه ذلك هو الضّلال البعيد
YadAAoo min dooni Allahi ma la yadurruhu wama la yanfaAAuhu thalika huwa alddalalu albaAAeedu
سواي خدا کسي را مي خواند که نه زياني به او مي رساند و نه سودي ، و اين گمراهيي است بي انتها
به جاى خداوند چيزى به دعا خواند كه نه زيانى به او مى رساند و نه سودى، اين همان گمراهى دور و دراز است.
فرد زيانكار بجاى پرستش خدا، چيزى را پرستش ميكند كه هيچگونه سود و زيانى براى او ندارد و گمراهى دور همين است.
چیزی را به جای خدا می پرستند که نه زیانی به آنان می رساند و نه سودی به آنان می دهد؛ این است همان گمراهی بسیار دور.
زيانكار مىخواهد بجز خدا جمادى را كه زيان بدو نمىرساند و (مىخواند) چيزى را كه سودش ندهد اين (خواندن) آن گمراهى دور (از مقصد) است
به جاى خدا چيزى را مىخواند كه نه زيانى به او مىرساند و نه سودش مىدهد. اين است همان گمراهى دور و دراز.
غير از خدا كسى را مىخواند كه سود و زيانى نمىرساند، و اين گمراهى بسيار عميقى است.
[او] جز خدا چيزى را مىخواند كه نه به او زيان رساند و نه به او سود دهد اين است آن گمراهى دور.
مىخواند از غير خدا آنچه ضرر نميرساندش و آنچه سودش ندهد آنست آن گمراهى دور
به جاى خداوند چيزى را كه زيانى به او نمىرساند و سودى به او نمىبخشد به [نيايش] مىخواند. اين همان گمراهى دور [و دراز] است.
او جز خدا کسی را میخواند که نه زیانی به او میرساند، و نه سودی؛ این همان گمراهی بسیار عمیق است.
جز خدا چيزى را مىخواند كه نه زيانش رساند و نه سودش دهد، اين است آن گمراهى دور.
مىخواند از غير خدا آنچه ضرر نمىرساندش و آنچه سودش ندهد آنست آن گمراهى دور
مى خواند جز خدا آنچه را نه زيانش رساند و نه سودش دهد اين است آن گمراهى دور
(این کافر نگونبخت) خدا را رها کرده و چیزی را میخواند (و میپرستد) که هیچ نفع و ضرری به حال او ندارد، و این حقا همان گمراهی دور (از هر سعادت) است.
او در كنار خدا معبوداني را در حد پرستش قرار مي دهد كه هيچ قدرتي ندارند تا نفع و ضرري به او برسانند؛ چنين است گمراهي واقعي.
He calls from other than God what does not harm him and what does not benefit him, that (is) the misguidance thefar/distant.
He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away.
He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error.
[By behaving thus,] he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him: [By failing to commit himself unreservedly to the faith which he professes, man is often inclined to attribute to all manner of extraneous forces, be they real or imaginary, a decisive «influence» on his own destiny, and thus invests them, as it were, with divine qualities.] [and] this is indeed the utmost one can go astray. [Lit., «this, this (dhalika huwa) is the straying far-away». For an explanation of my paraphrase, see note on the last sentence of 14:18.]
Hij zal dus naast God aanroepen, wat hem deren noch bevoordeelen kan. Dit is eene dwaling die van de waarheid verwijdert.
He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying.
Invocano, all’infuori di Allah, chi non reca loro né danno né giovamento. Ecco il traviarsi più netto.
He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away.
Вместо Аллаха он взывает к тому, что не приносит ему ни вреда, ни пользы. Это и есть глубокое заблуждение!
Вместо Аллаха он поклоняется тому, что не приносит ему ни вреда, ни пользы. Это глубокое заблуждение!
He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying.
He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.
He calls, besides God, on what can neither harm him nor profit him;- that is a wide error.
Allah’ın berisinden, kendisine zarar veremeyecek, yarar sağlamayacak şeye dua/davet eder. Dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir bu.
He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error.
He calls on, instead of Allah, that which neither can harm him nor benefit him. This is indeed the utmost one can go astray.
He idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying.
He calleth upon that beside God which can neither hurt him nor profit him. This same is the far-gone error!
He will call upon that, besides God, which can neither hurt him, nor profit him. This is an error remote from truth.
He calls beside ALLAH on that which can neither harm him nor benefit him. That is indeed straying far away.
Er ruft statt Allah das an, was ihm weder zu schaden noch zu nützen vermag. Das heißt zu weit irregehen!
Кроме Аллаха, призывают они тех, ■ Что не способны им ни навредить, ■ Ни принести им пользы, – ■ И это (заблужденье) слишком глубоко! –
Зарар да, файда да итә алмый торган Аллаһудан башка нәрсәдән ярдәм сорар, бу эш хактан бик ерак адашудыр.
یہ خدا کے سوا ایسی چیز کو پکارتا ہے جو نہ اسے نقصان پہنچائے اور نہ فائدہ دے سکے۔ یہی تو پرلے درجے کی گمراہی ہے
وہ (شخص) اﷲ کو چھوڑ کر اس (بت) کی عبادت کرتا ہے جو نہ اسے نقصان پہنچا سکے اور نہ ہی اسے نفع پہنچا سکے، یہی تو (بہت) دور کی گمراہی ہے،
‹