سوره الحج (22) آیه 12

قرآن، سوره الحج (22) آیه 12

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 13
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 11

عربی

يَدْعُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَضُرُّهُ وَ ما لا يَنْفَعُهُ ذلِكَ هُوَ الضَّلالُ الْبَعِيدُ

بدون حرکات عربی

يدعوا من دون اللّه ما لا يضرّه و ما لا ينفعه ذلك هو الضّلال البعيد

خوانش

YadAAoo min dooni Allahi ma la yadurruhu wama la yanfaAAuhu thalika huwa alddalalu albaAAeedu

آیتی

سواي خدا کسي را مي خواند که نه زياني به او مي رساند و نه سودي ، و اين گمراهيي است بي انتها

خرمشاهی

به جاى خداوند چيزى به دعا خواند كه نه زيانى به او مى رساند و نه سودى، اين همان گمراهى دور و دراز است.

کاویانپور

فرد زيانكار بجاى پرستش خدا، چيزى را پرستش ميكند كه هيچگونه سود و زيانى براى او ندارد و گمراهى دور همين است.

انصاریان

چیزی را به جای خدا می پرستند که نه زیانی به آنان می رساند و نه سودی به آنان می دهد؛ این است همان گمراهی بسیار دور.

سراج

زيانكار مى‏خواهد بجز خدا جمادى را كه زيان بدو نمى‏رساند و (مى‏خواند) چيزى را كه سودش ندهد اين (خواندن) آن گمراهى دور (از مقصد) است

فولادوند

به جاى خدا چيزى را مى‏خواند كه نه زيانى به او مى‏رساند و نه سودش مى‏دهد. اين است همان گمراهى دور و دراز.

پورجوادی

غير از خدا كسى را مى‏خواند كه سود و زيانى نمى‏رساند، و اين گمراهى بسيار عميقى است.

حلبی

[او] جز خدا چيزى را مى‏خواند كه نه به او زيان رساند و نه به او سود دهد اين است آن گمراهى دور.

اشرفی

مى‏خواند از غير خدا آنچه ضرر نميرساندش و آنچه سودش ندهد آنست آن گمراهى دور

خوشابر مسعود انصاري

به جاى خداوند چيزى را كه زيانى به او نمى‏رساند و سودى به او نمى‏بخشد به [نيايش‏] مى‏خواند. اين همان گمراهى دور [و دراز] است.

مکارم

او جز خدا کسی را می‌خواند که نه زیانی به او می‌رساند، و نه سودی؛ این همان گمراهی بسیار عمیق است.

مجتبوی

جز خدا چيزى را مى‏خواند كه نه زيانش رساند و نه سودش دهد، اين است آن گمراهى دور.

مصباح زاده

مى‏خواند از غير خدا آنچه ضرر نمى‏رساندش و آنچه سودش ندهد آنست آن گمراهى دور

معزی

مى خواند جز خدا آنچه را نه زيانش رساند و نه سودش دهد اين است آن گمراهى دور

قمشه ای

(این کافر نگون‌بخت) خدا را رها کرده و چیزی را می‌خواند (و می‌پرستد) که هیچ نفع و ضرری به حال او ندارد، و این حقا همان گمراهی دور (از هر سعادت) است.

رشاد خليفه

او در كنار خدا معبوداني را در حد پرستش قرار مي ‌دهد كه هيچ قدرتي ندارند تا نفع و ضرري به او برسانند؛ چنين است گمراهي واقعي.

Literal

He calls from other than God what does not harm him and what does not benefit him, that (is) the misguidance thefar/distant.

Al-Hilali Khan

He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away.

Arthur John Arberry

He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error.

Asad

[By behaving thus,] he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him: [By failing to commit himself unreservedly to the faith which he professes, man is often inclined to attribute to all manner of extraneous forces, be they real or imaginary, a decisive «influence» on his own destiny, and thus invests them, as it were, with divine qualities.] [and] this is indeed the utmost one can go astray. [Lit., «this, this (dhalika huwa) is the straying far-away». For an explanation of my paraphrase, see note on the last sentence of 14:18.]

Dr. Salomo Keyzer

Hij zal dus naast God aanroepen, wat hem deren noch bevoordeelen kan. Dit is eene dwaling die van de waarheid verwijdert.

Free Minds

He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying.

Hamza Roberto Piccardo

Invocano, all’infuori di Allah, chi non reca loro né danno né giovamento. Ecco il traviarsi più netto.

Hilali Khan

He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away.

Kuliev E.

Вместо Аллаха он взывает к тому, что не приносит ему ни вреда, ни пользы. Это и есть глубокое заблуждение!

M.-N.O. Osmanov

Вместо Аллаха он поклоняется тому, что не приносит ему ни вреда, ни пользы. Это глубокое заблуждение!

Mohammad Habib Shakir

He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.

Palmer

He calls, besides God, on what can neither harm him nor profit him;- that is a wide error.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın berisinden, kendisine zarar veremeyecek, yarar sağlamayacak şeye dua/davet eder. Dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir bu.

Qaribullah

He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error.

QXP

He calls on, instead of Allah, that which neither can harm him nor benefit him. This is indeed the utmost one can go astray.

Reshad Khalifa

He idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying.

Rodwell

He calleth upon that beside God which can neither hurt him nor profit him. This same is the far-gone error!

Sale

He will call upon that, besides God, which can neither hurt him, nor profit him. This is an error remote from truth.

Sher Ali

He calls beside ALLAH on that which can neither harm him nor benefit him. That is indeed straying far away.

Unknown German

Er ruft statt Allah das an, was ihm weder zu schaden noch zu nützen vermag. Das heißt zu weit irregehen!

V. Porokhova

Кроме Аллаха, призывают они тех, ■ Что не способны им ни навредить, ■ Ни принести им пользы, – ■ И это (заблужденье) слишком глубоко! –

Yakub Ibn Nugman

Зарар да, файда да итә алмый торган Аллаһудан башка нәрсәдән ярдәм сорар, бу эш хактан бик ерак адашудыр.

جالندہری

یہ خدا کے سوا ایسی چیز کو پکارتا ہے جو نہ اسے نقصان پہنچائے اور نہ فائدہ دے سکے۔ یہی تو پرلے درجے کی گمراہی ہے

طاہرالقادری

وہ (شخص) اﷲ کو چھوڑ کر اس (بت) کی عبادت کرتا ہے جو نہ اسے نقصان پہنچا سکے اور نہ ہی اسے نفع پہنچا سکے، یہی تو (بہت) دور کی گمراہی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.