‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 13
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 14
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 12
يَدْعُوا لَمَنْ ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِنْ نَفْعِهِ لَبِئْسَ الْمَوْلى وَ لَبِئْسَ الْعَشِيرُ
يدعوا لمن ضرّه أقرب من نفعه لبئس المولى و لبئس العشير
YadAAoo laman darruhu aqrabu min nafAAihi labi/sa almawla walabi/sa alAAasheeru
کسي را مي خواند که زيانش نزديک تر از سود اوست چه بد دوستداري است و، چه بد مصاحبي است
كسى را به دعا مى خواند كه زيانش محتملتر است از سودش; بد يار و بد دمسازى است.
شخص زيانكار چيزى را پرستش ميكند كه ضرر و زيانش نزديكتر و بيشتر از نفع اوست. او رفيق بسيار بدى و معاشر بدترى انتخاب كرده است.
بلکه کسی را می پرستند که قطعاً زیانش از سودش نزدیک تر است، بد سرپرست و یاوری و بد معاشر و همدمی است!
زيانكار مىخواند آن را كه زيانش نزديكتر است از سودش سوگند ياد مىكنيم كه بد يارى است بت و بد معاشرى است
كسى را مىخواند كه زيانش از سودش نزديكتر است. وه چه بد مولايى و چه بد دمسازى!
كسى را مىخواند كه زيانش نزديكتر از نفع اوست، چه بد ياورى و بد معاشرى است.
كسى را مىخواند كه زيانش از سودش نزديكتر است، [او] چه بد خداوندگارى است و چه بد دمسازى است!
مىخواند كسى را كه ضررش نزديكتر است از نفعش هر آنچه بد خداوندگاريست و هر آينه بد معاشريست
كسى را مىخواند كه زيانش از سودش محتملتر است. بىگمان بد سرورى و بد همدمى است
او کسی را میخواند که زیانش از نفعش نزدیکتر است؛ چه بد مولا و یاوری، و چه بد مونس و معاشری!
كسى را مىخواند كه بىگمان زيانش نزديكتر از سود اوست، بد ياور و سرپرستى است- آن بت- و بد يار و همدمى است.
ميخواند كسى را كه ضررش نزديكتر است از نفعش هر آنچه بد خداوندگاريست و هر آينه بد معاشريست
مى خواند آن را كه زيانش نزديكتر است از سودش چه بد سرپرست و چه بد همدمى است
چیزی را که به ضرر نزدیکتر از نفع است میخواند (و میپرستد) ، وی بسیار بد یاوری یافته و بسیار بد دمساز و پشتیبانی اختیار کرده است.
او چيزي را شريك قرار مي دهد كه بيشتر به او ضرر مي رساند تا منفعت. چه مولاي بدي! چه همنشين بدي!
He calls who (E) his harm (is) nearer/closer than his benefit, how bad (E) (is) the ally, and how bad (E) (is) the associate/companion ?
He calls unto him whose harm is nearer than his profit; certainly, and evil Maula (patron) and certainly an evil friend!
He calls upon him who is likelier to hurt him, rather than to profit him — an evil protector indeed, he, an evil friend!
[And sometimes] he invokes [another human being] one that is far more likely to cause harm than benefit: vile, indeed, is such a patron and vile the follower! [The interpolation of «another human being» in the opening clause of this verse is necessitated by the relative pronoun man («one that» or «who»), which almost always relates to an animate person – in this case a human being who, by allowing himself to be idolized by those who «worship God on the border-line of faith» causes infinite spiritual harm to himself and to his followers.
Hij zal dengeen aanroepen, die hem veeleer verderfelijk dan voordeelig is. Dit is zeker een ellendige beschermer, en een ellendige makker.
He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion.
Invocano ciò che reca loro danno piuttosto che giovamento. Che pessimo patrono, che pessimo compagno!
He calls unto him whose harm is nearer than his profit; certainly, and evil Maula (patron) and certainly an evil friend!
Он взывает к тому, кто может быстрее навредить, чем принести пользу. Плох такой господин! Плох такой товарищ!
Он поклоняется тому, кто более вредит, чем помогает. Негоден он как господин, негоден и как товарищ!
He calls upon him whose harm is nearer than his profit; evil certainly is the guardian and evil certainly is the associate.
He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend!
He calls on him whose harm is nigher than his profit,- a bad lord and a bad comrade.
Zararı yararından daha yakın olan kişiye yalvarır/davet eder. Ne kötü bir destekçidir o, ne kötü bir efendidir!
He calls upon him whose harm is nearer than his benefit, an evil guide and an evil friend.
He calls unto him whose harm is nearer than his benefits; verily, an evil master, and an evil follower.
He idolizes what is more apt to harm him than benefit him. What a miserable lord! What a miserable companion!
He calleth on him who would sooner hurt than profit him. Surely, bad the lord, and, surely, bad the vassal!
He will invoke him who will sooner be of hurt to his worshipper than of advantage. Such is surely a miserable patron, and a miserable companion.
He calls on him whose harm is much more likely than his benefit. Evil indeed is the patron, and evil indeed the associate.
Er ruft den an, dessen Schaden näher ist als sein Nutzen. Übel ist fürwahr der Beschützer und übel fürwahr der Freund.
Тех призывают, ■ Вред от которых ближе пользы, – ■ Плох и зловреден покровитель (их), ■ Плох и зловреден сотоварищ!
Файдасына караганда зарары якынрак нәрсәгә гыйбадәт кыйлыр, Аллаһ урнына тотылган ул нәрсә ни явыз ярдәмче, вә ни явыз иптәштер.
ایسے شخص کو پکارتا ہے جس کا نقصان فائدہ سے زیادہ قریب ہے۔ ایسا دوست برا بھی اور ایسا ہم صحبت بھی برا
وہ اسے پوجتا ہے جس کا نقصان اس کے نفع سے زیادہ قریب ہے، وہ کیا ہی برا مددگار ہے اور کیا ہی برا ساتھی ہے،
‹