سوره الحج (22) آیه 14

قرآن، سوره الحج (22) آیه 14

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 15
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 13

عربی

إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ ما يُرِيدُ

بدون حرکات عربی

إنّ اللّه يدخل الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات جنّات تجري من تحتها الأنهار إنّ اللّه يفعل ما يريد

خوانش

Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha al-anharu inna Allaha yafAAalu ma yureedu

آیتی

خدا کساني را که ايمان آورده و کارهاي شايسته کرده اند به بهشتهايي که در آن نهرها جاري است داخل مي سازد ، و خدا هر چه خواهد همان مي کند

خرمشاهی

بيگمان خداوند كسانى را كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، به باغهايى درمى آورد كه جويباران از فرودست آن جارى است; بيگمان خداوند هر چه اراده كند انجام مى دهد.

کاویانپور

البته خدا كسانى را كه ايمان آورده‏اند و اعمال صالح انجام ميدهند به بهشتهايى داخل مينمايد كه در آن نهرها جاريست. مسلما خدا آنچه بخواهد انجام ميدهد.

انصاریان

یقیناً خدا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، در بهشت هایی در می آورد که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است؛ مسلماً خدا هر چه را بخواهد انجام می دهد.

سراج

بيگمان خدا در مى‏آورد آنان را كه ايمان آورده‏اند و كرده‏اند كارهاى شايسته در بوستانهائى كه مى‏رود از زير (درختان و قصرهاى) آن جويهاى آب زيرا خدا مى‏كند آنچه را مى‏خواهد

فولادوند

بى‏گمان، خدا كسانى را كه گرويده و كارهاى شايسته كرده‏اند به باغهايى درمى‏آورد كه از زير [درختان‏] آن رودبارها روان است. خدا هر چه بخواهد انجام مى‏دهد.

پورجوادی

خداوند مؤمنان صالح را به باغهايى درمى‏آورد كه جويباران در آن جارى است. مسلما خدا قادر به انجام هر كارى است كه اراده كند.

حلبی

بى گمان خدا آن كسان را كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، به بهشتهايى در مى‏آورد كه از زير آنها نهرها جاريست، براستى خدا آنچه را بخواهد مى‏كند.

اشرفی

بدرستيكه خدا در مى‏آورد آنانرا كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته در بهشتهائى كه ميرود از زير آنها نهرها بدرستيكه خدا ميكند آنچه ميخواهد

خوشابر مسعود انصاري

خداوند آنان را كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند به باغهايى در مى‏آورد كه از فرودستش جويباران روان است. بى شك خداوند آنچه را مى‏خواهد، انجام مى‏دهد

مکارم

خداوند کسانی را که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، در باغهایی از بهشت وارد می‌کند که نهرها زیر درختانش جاری است؛ (آری،) خدا هر چه را اراده کند انجام می‌دهد!

مجتبوی

همانا خداوند كسانى را كه ايمان آورده‏اند و كارهاى نيك و شايسته كرده‏اند به بهشت‏هايى درآرد كه از زير آنها جويها روان است، كه خدا آنچه خواهد مى‏كند.

مصباح زاده

بدرستى كه خدا در مياورد آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته در بهشتهائى كه ميرود از زير آنها نهرها بدرستى كه خدا ميكند آنچه ميخواهد

معزی

همانا خدا درآرد آنان را كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند باغهائى كه روان است زير آنها جويها همانا خدا مى كند آنچه را مى خواهد

قمشه ای

همانا خدا آنان را که اهل ایمان و نیکوکارند داخل بهشت‌هایی کند که زیر درختانش نهرها جاری است، که خدا هر چه اراده کند خواهد کرد.

رشاد خليفه

خدا کساني را که ايمان مي آورند و زندگي پرهيزكارانه‌اي را در پيش مي گيرند، به باغ‌هايي با نهرهاي روان داخل مي ‌كند. همه چيز برطبق خواست خداست.

Literal

That God enters those who believed and made/did the correct/righteous deeds, treed gardens/paradises, the rivers/waterways run/flow from beneath/below it , that God makes/does what He wills/wants .

Al-Hilali Khan

Truly, Allah will admit those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Quran and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allah does what He wills.

Arthur John Arberry

God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; surely God does that He desires.

Asad

VERILY, God will admit those who have attained to faith and have done righteous deeds into gardens through which running waters flow: for, behold, God does whatever He wills.

Dr. Salomo Keyzer

Maar God zal hen die gelooven en goede werken verrichten, in tuinen leiden, waarin rivieren stroomen; want God doet wat hem behaagt.

Free Minds

God admits those who believe and do good works to gardens with rivers flowing beneath them. God does as He wishes.

Hamza Roberto Piccardo

In verità coloro che credono e operano il bene, Allah li farà entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli. In verità Allah fa quello che vuole!

Hilali Khan

Truly, Allah will admit those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Quran and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allah does what He wills.

Kuliev E.

А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Аллах введет в Райские сады, в которых текут реки. Воистину, Аллах поступает так, как пожелает.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, тех, кто уверовал и вершил добрые деяния, Аллах вводит в сады с ручьями текучими. Воистину, Аллах творит то, что пожелает.

Mohammad Habib Shakir

Surely Allah will cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow, surely Allah does what He pleases.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth.

Palmer

Verily, God makes those who believe and do aright enter into gardens beneath which rivers flow; verily, God does what He will.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah, dilediğini yapar.

Qaribullah

As for those who believe and do good works Allah will admit them to gardens underneath which rivers flow. Allah indeed does what He will.

QXP

Verily, Allah will admit those who have attained belief and fulfill the needs of others, into Gardens beneath which rivers flow. This is Allah’s Intention, and so shall it be done.

Reshad Khalifa

GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. Everything is in accordance with GOD’s will.

Rodwell

But God will bring in those who shall believe and do the things that are right, into gardens ‹neath which the rivers flow: for God doth that which He pleaseth.

Sale

But God will introduce those who shall believe, and do righteous works, into gardens through which rivers flow; for God doth that which He pleaseth.

Sher Ali

Verily, ALLAH will cause those who believe and do good deeds to enter Gardens beneath which streams flow; surely, ALLAH does what HE pleases.

Unknown German

Wahrlich, Allah wird jene, die glauben und gute Werke tun, in Gärten führen, durch die Ströme fließen; siehe, Allah tut, was Er will.

V. Porokhova

Поистине, кто верует и делает благое, ■ Аллах введет в Сады, реками омовенны, – ■ Аллах, поистине, вершит все то, что пожелает.

Yakub Ibn Nugman

Дөреслектә Аллаһ, иман китереп Аңа итагать итеп изге гамәлләр кылган мөэминнәрне төрле татлы елгалар агучы җәннәтләргә кертер, әлбәттә, Аллаһ теләгәнен эшләүче.

جالندہری

جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے خدا ان کو بہشتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں چل رہیں ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ خدا جو چاہتا ہے کرتا ہے

طاہرالقادری

بیشک اﷲ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں، یقیناً اﷲ جو ارادہ فرماتا ہے کر دیتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.